Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Модератор форума: Akira_desu  
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
DVRДата: Воскресенье, 06.12.2009, 02:39 | Сообщение # 361
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Блин, а я киношку удалил... :(
 
VJДата: Воскресенье, 06.12.2009, 04:23 | Сообщение # 362
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
У меня мой рип на одндисковый асс, так что даже лучше.
Кстати, я все же удивлен, что фильм тебе не особо приглянулся. Не поверил героине Танаки? В том плане, что она так легко справляется со своим недугом и не съехала с катушек/не запила/не закатывает истерик. По мне, так у нее образ как минимум не менее достоверный, чем у героини "Жозе и тигра". А сам фильм в целом не скажу, что отличный, но вполне достойный. Главный минус - концовку зачем-то размазали.
И еще хотел спросить: какие, на твой взгляд, лучшие из непереведенных японских картин?

Добавлено (06.12.2009, 04:23)
---------------------------------------------
не перестаю я удивляться анимешникам с Каги и их:
1. Крутизне
Dialogue: 0,0:05:42.61,0:05:44.86,Default,,0000,0000,0000,,Хорошо. Я сделаю это.
/я сделаю это - калька. лучше Согласен. тем более там только одно слово и произносит.
Ещё подумаю. И даже если калька - это было принятое мной решение, а не тупое перебивание английского текста русскими словами.
2. Непробиваемости
Dialogue: 0,0:04:24.31,0:04:25.07,Default,,0000,0000,0000,,Ты пойдёшь?
/она лишь ику говорит. Ты - явно опустить.
Не явно.

а было-то всего три правки.

Сообщение отредактировал VJ - Воскресенье, 06.12.2009, 11:52
 
DVRДата: Воскресенье, 06.12.2009, 07:24 | Сообщение # 363
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (VJ)
я все же удивлен, что фильм тебе не особо приглянулся.

Мне он показался затянутым.
Quote (VJ)
лучшие из непереведенных японских картин?

Из недавно отсмотренных:
A Dog In The Sidecar - я даже начинал переводить... Сюжет и скрипт простые.
The Glorious Team Batista :)
A Hardest Night - но там частушки :(
Nabie no koi - неожиданно понравился. Но там тоже частушки. :(
Quote (VJ)
Прикрепления:

Так я без фильма прочитал и правки скинул... Обязательно с фильмом пересматривать?

Посмотрел фильм "Питчер Кам из "Суперстаров" - фильм неплохой, но неужели он настолько тебе приглянулся, что надо переводить? Когда приступаем к урокам корейского? :)

 
VJДата: Воскресенье, 06.12.2009, 12:06 | Сообщение # 364
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
Nabie no koi - неожиданно понравился. Но там тоже частушки. :(

он у меня уже больше года валяется в папке "будущее проекты", но я так его даже и не посмотрел. из непосмотренного там же еще Turtles.Swim.Faster.Than.Expected. с Ю Аой и Уэной Дзюри, но 1700 титров на полтора часа меня все отпугивают от просмотра. а ты его переписал или отказался?

Quote
Обязательно с фильмом пересматривать?

нет, не надо )

Quote
Посмотрел фильм "Питчер Кам из "Суперстаров" - фильм неплохой, но неужели он настолько тебе приглянулся, что надо переводить? Когда приступаем к урокам корейского? :)

я уже писал, что мало снимают таких качественных и непафосных спортивных фильмов. к урокам прям сейчас: у меня он называется «Суперзвезда Кам са Ён».

скоро на экранах http://asianmediawiki.com/Attack_the_Gas_Station!_2. от первой части сохранился как минимум режиссер.

посмотрел корейский фильм 2009 г. Kimssi pyoryugi/Castaway on the Moon
подкупил весьма неплохой рейтинг (7.8/10 145 votes). Парень лет 28 из-за долгов решает покончить жизнь самоубийством, бросившись в реку Хан. Но, неумеющего плавать, его выносит к островку (Ман вроде), который находится посреди какого-то моста. В общем, там он превращается в Робинзона Крузо. Второй персонаж - девушка-хикикимори, которая наблюдает за ним в подзорную трубу.
Ну и далее все как обычно. Первый час просто отличный: весело, забавно, оригинально; а затем все это размазали соплями так, что слов нет.

Сообщение отредактировал VJ - Воскресенье, 06.12.2009, 12:06
 
DVRДата: Воскресенье, 06.12.2009, 13:52 | Сообщение # 365
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (VJ)
а ты его переписал или отказался?

Я его смотрел и сейчас мучительно пытаюсь вспомнить о чём он... А-а-а, вспомнил. И вспомнил почему его сразу стёр... Бред!
Quote (VJ)
что мало снимают таких качественных и непафосных

Нет, не согласен. Мне вообще не нравится ни один фильм снятый по реальным спортивным событиям, включая американские.
Quote (VJ)
называется «Суперзвезда Кам са Ён».

Можно возразить? Фильм назвается "Кам Со Ён из "Суперстар" ("Суперстаровский" Кам Со Ён"), но как это обычно бывает, корейское название много чего говорит корейцам и абсолютно ничего не говорит остальным. Именно поэтому очень часто корейские названия фильмов в международном прокате называются совсем иначе! Пример №1: "Великая Чжан Гым" - кореец сразу понимает, что речь идёт об историческом сериале о чиновнице 6-го ранга, остальным это явно непонятно, поэтому на английском Jewel in Palace, а на русском "Сокровище королевского дворца". Пример №2: Тхыгекки, на английском - Bothers in Arms, на русском - "38 параллель". То есть принцип ясен: если корейское название непонятно иностранцам, то ищутся пути. :) Русские не знают команду "Суперстар", так что начинаем искать речь сделать понятное русским название. Поэтому мой вариант вводя ОДНО слово пытается сделать название понятным для самого распоследнего академика...
Quote (VJ)
в реку Хан

Я бы тоже так написал, но формально по правилам - Ханган.

Чё наши-то творят! Кто бы мог подумать!!!

 
VJДата: Воскресенье, 06.12.2009, 14:10 | Сообщение # 366
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
Фильм назвается "Кам Со Ён из "Суперстар" ("Суперстаровский" Кам Со Ён")

тут же игра слов. читается как суперзвезда, но на самом деле игрок той команды. возьмем, скажем, команду "Нью-Джерси Дэвилз". назовут фильм "Дьявол Брылин", и, по-твоему, его надо будет перевести "Брылин из "Дьяволов"? точнее даже "Нападающий Брылин из Нью-Джерси Дэвилз".

Quote
Мне вообще не нравится ни один фильм снятый по реальным спортивным событиям, включая американские

этот и выделяется!

Quote
Я бы тоже так написал, но формально по правилам - Ханган.

скажи спасибо, что я вообще ее какое-нить название написал, а не просто речушкой обозвал )

Quote
Чё наши-то творят!

каркуша!!


Сообщение отредактировал VJ - Воскресенье, 06.12.2009, 14:23
 
DVRДата: Воскресенье, 06.12.2009, 15:30 | Сообщение # 367
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (VJ)
читается как суперзвезда

Он не был супер-звездой. И даже потом, насколько я понимаю... Это ж гамбатте...
Quote (VJ)
его надо будет перевести "Брылин из "Дьяволов"?

Стопудово!
Quote (VJ)
а не просто речушкой обозвал

Ну-ну... Эта речушка судоходная. Знаешь по порт Инчхон в котором пристают океанские лайнеры? А теперь посмотри на карту... :)
Quote (VJ)
каркуша!!

Япона мама... Ну как же так???

Добавлено (06.12.2009, 15:30)
---------------------------------------------
VJ, кстати, а ты уверен, что там была игра слов? Mr. Gam's Victory (International: English title) - это в твоём любимом каталоге написано и значит, что официальные переводчики с корейского изменили название для американского проката. А в случае корейцев это как правило значит, что они сами придумали другое название для международного проката.
Мне сразу вспомнилась история, как на торрентсру переводчик Тхыгекки с английского шумно возмущался, что переводчики с корейского для российского проката "неправильно" перевели название, ведь в его "правильном переводе" фильм назывался "Братья по оружию". :)

 
VJДата: Воскресенье, 06.12.2009, 21:32 | Сообщение # 368
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
DVR,
скачай отсюда файл-коммент http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2357326
может, понравится.

Добавлено (06.12.2009, 16:39)
---------------------------------------------
http://asiacue.com/ru/movies/Adrift-in-Tokyo_Tenten_2007.html
любопытно, и актеров сколько хороших.

Добавлено (06.12.2009, 21:32)
---------------------------------------------

Quote (DVR)
Русские не знают команду "Суперстар",

а корейцы знают? 25 лет назад три сезона бесславного прозябания на дне турнирной таблицы. то же самое, что отечественный фильм назвать "Эхитаец Иванов". а если так: "Петрова из Трамвайно-троллейбусного треста", то перемена слов местами не поможет.
к тому же если бы корейцы хотели избавиться от двусмысленности, то назвали бы фильм "Кам Са Ён from Superstar". а так, учитывая безвестность этой команды, получается односмысленность, и зритель уже в процессе просмотра понимает, почему Са Ёну дали приставку "Суперзвезда", но с другой стороны все же надеются, что он заблистает. в этом, скорее всего, и заключается задумка фильм-мейкеров.
 
xaxaДата: Воскресенье, 06.12.2009, 22:16 | Сообщение # 369
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
http://asiacue.com/ru/movies/Adrift-in-Tokyo_Tenten_2007.html
любопытно, и актеров сколько хороших.

хороший, посмотри. в тему Архивного детектива - режиссер и половина каста из него))
 
VJДата: Воскресенье, 06.12.2009, 22:33 | Сообщение # 370
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
в тему Архивного детектива

у вас, кстати, кто-нибудь из троих вордом серию проверял?)

Quote
хороший, посмотри.

вот как я на него наткнулся. плачевно. думал, эта Verona Roma с торрентса разбирается в фансупе.


Сообщение отредактировал VJ - Воскресенье, 06.12.2009, 22:35
 
xaxaДата: Понедельник, 07.12.2009, 00:29 | Сообщение # 371
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
у вас, кстати, кто-нибудь из троих вордом серию проверял?)

думаю, не один раз, но он столько раз переправлялся, что могло и что-то новенькое появиться. и на торренсе не окончательный вариант, как я уже писал, так что можешь особо не радоваться))

я умер в последней серии Taiyo to Umi Kyoshitsu... мало того, что Китано Кий и Масаки Окада в сериале играли парочку, так герой Масаки в последней серии решил поступать в другой универ, а не в тот, в который они хотели поступать изначально вместе *___*

 
VJДата: Понедельник, 07.12.2009, 00:51 | Сообщение # 372
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
так что можешь особо не радоваться))

с чего мне радоваться? лишь интересно было, как могла закрасться вордовская ошибка. и подноготная относилась не к тебе, а к пофигистичным девушкам. они, как ты помнишь, и меня звали помочь, но как можно, если они даже не пытаются хоть немного разобраться в запятых или на поправки на т.ру забивают. акира им раз написал про онээ/онии, два - так они забили, и весь сериал этим сквозит. до смешного даже доходит:
493
00:30:59,280 --> 00:31:00,489
- Казу-нии.
- Казу-ниисан.

494
00:31:03,283 --> 00:31:04,963
Казуко-онэсан...

Quote
я умер в последней серии Taiyo to Umi Kyoshitsu... мало того, что Китано Кий и Масаки Окада в сериале играли парочку, так герой Масаки в последней серии решил поступать в другой универ, а не в тот, в который они хотели поступать изначально вместе *___*

теперь ты просто обязан посмотреть "81 драйвер". наверняка у главных героев окажутся общие друзья, которые полюбят друг друга )
 
DVRДата: Понедельник, 07.12.2009, 13:44 | Сообщение # 373
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
1. Авистаз поменял доменное имя, нужно заменить трекер, если что-то раздаёте. Или перекачать торрент файл.
2. Халявное скачивание до конца месяца. Я так долго этого ждал, а сейчас даже не соображу, что оттуда скачать.

Добавлено (07.12.2009, 13:44)
---------------------------------------------
Я в шоке!
http://www.asiatorrents.com/details....3b508a5

 
xaxaДата: Понедельник, 07.12.2009, 17:31 | Сообщение # 374
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
если они даже не пытаются хоть немного разобраться в запятых или на поправки на т.ру забивают.

уж больно ты грозен, как я погляжу)) практически все правки, что я им присылал, были приняты (только некоторая вкусовщина не прошла).

Quote (VJ)
теперь ты просто обязан посмотреть "81 драйвер". наверняка у главных героев окажутся общие друзья, которые полюбят друг друга )

не, нафиг. мне Taiyo to Umi отбило охоту на ближайшие 300 лет смотреть что-то молодёжное)) я вон лучше Тору-сан наконец гляну, раз на авистазе такая пьянка))
 
VJДата: Понедельник, 07.12.2009, 17:57 | Сообщение # 375
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
уж больно ты грозен, как я погляжу))

ну так я ж примеры привел. у них только одно на уме: как можно быстрее закончить один сериал и приступить к следующему )
Quote
практически все правки, что я им присылал, были приняты

это лишь подтверждает мои слова: проще дождаться готовенького, чем до той же истины докопаться самим )


Сообщение отредактировал VJ - Понедельник, 07.12.2009, 18:02
 
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2024