Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Модератор форума: Akira_desu  
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
xaxaДата: Среда, 09.12.2009, 00:58 | Сообщение # 391
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
какой раз на раз? у Иваи еще ни одного не то что провала, даже середняка не было.

так не он снимает, а Кобаяси. режиссерский дебют и всё такое... Китагава Эрико можешь в пример не приводить - это и есть раз на раз - у неё получилось, у Кобаяси пока неизвестно, что выйдет. и пока по предпосылкам перспективы не самые радужные.
 
VJДата: Среда, 09.12.2009, 01:11 | Сообщение # 392
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
так и как продюсер он делал лишь отличные фтльмы. если и будет неудача, то вообще первая в его карьере.
касаемо Бандажа и фильмов без ансаба есть интересная - по крайней мере для меня - картина: The Bandage Club. режиссер - Yukihiko Tsutsumi (Трюк, Парни 20 в. и пр.)


Сообщение отредактировал VJ - Среда, 09.12.2009, 01:12
 
xaxaДата: Среда, 09.12.2009, 02:26 | Сообщение # 393
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
The Bandage Club.

угу, тоже наметил себе. но ансаб, походу, есть (или сразу русский перевод?), т.к. недавно видел рецензию на русском http://shinema.ru/films/rus/b/30448/

ты Архивного детектива будешь смотреть? *надо на ком-то протестить финальную версию саба, но я этого не говорил))*

 
VJДата: Среда, 09.12.2009, 12:42 | Сообщение # 394
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
но ансаб, походу, есть (или сразу русский перевод?)

попробуй найти.

Quote
ты Архивного детектива будешь смотреть?

я могу почитать, ибо урезать их спидсаб мне в лом - в "сестренках" с текстом много перебора было.
 
DVRДата: Среда, 09.12.2009, 14:21 | Сообщение # 395
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (VJ)
так ты и файл-коммент не глянул?

Глянул... Практически единственное, что я не могу простить переводчику - это использование мата, как бы его не оправдывали. Я же на Ретурн, например, как зайка, открыл Блокнот и копировал все титры к которым у меня были возражения. (Памятуя о "На восток от Эдема".) Но ровно до того момента пока не наткнулся на мат, после этого закрыл Блокнот не сохраняя файл. Имхо, если переводчик использует мат, то разговаривать с ним не о чем...
С твоей "писаниной" я не согласен. У корейцев поиск неожиданных концовок - это национальный вид спорта и ругать их за это грешно. И это не так плохо. Лишь бы неожиданная концовка была логичной и были заранее разбросаны намёки. Насколько я помню Ретурн, там расклад был логичен. И в "13 ступенях" тоже. Меня эти закрученности не обламывают, и я не считаю их голливудскими. А вот когда такие концовки мне не нравятся, то я пишу об этом, и это зависит от неумения режиссёра, когда он пытается сделать "неожиданность" любой ценой.
Но это пустой разговор, так как этот фильм я смотреть не хочу. Ретурн мне не понравился по иным поводам. А "13 ступенек" уже понятно, что сначала надо определятся о чём мы говорим, так как твой ответ оказался параллелен моему.
А я уставший. И сегодня, и теперь каждый день, кроме выходных, когда я неуставший с утра и до обеда. :)
 
VJДата: Среда, 09.12.2009, 23:33 | Сообщение # 396
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
DVR,
да корейские картины так и магнитят мат. вот и я впервые решил использовать, правда все же не мат: "мать твою". непривычно, скажу тебе, вставлять такое в первый раз )
получается, Sho Must Go On от переводчицы Return тебе смотреть никак нельзя: там мата избыток. я даже как-то с ней на эту тему перекинулся парой слов.

Добавлено (09.12.2009, 16:02)
---------------------------------------------
вот кто должен был быть на месте Аи Уэто в Атаке №1

правда, сиськи у нее маловаты.

Добавлено (09.12.2009, 23:33)
---------------------------------------------
я тут изучаю фильмы на предмет опускания в них именных суффиксов. так вот, в Полпути это легче всего сделать. в моих Хацукой и Встрече в темноте не получается. в последнем из-за героя Койти Сато - Мацунага-сан. "господин" вводить не хочу и не буду.

Сообщение отредактировал VJ - Среда, 09.12.2009, 23:34
 
xaxaДата: Пятница, 11.12.2009, 01:00 | Сообщение # 397
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
попробуй найти.

не, всё-таки нет ещё никаких сабов к Bandage Club.

Quote
вот кто должен был быть на месте Аи Уэто в Атаке №1

у тебя картинка показывается? у меня вместо неё - пустой квадратик. может, в настройках форума что-то не то?..

Quote
я тут изучаю фильмы на предмет опускания в них именных суффиксов.

хм, мне кажется это везде довольно просто сделать при желании. только вот будут теряться некоторые шутки да и просто какая-то инфа насчёт взаимоотношений персонажей.
 
VJДата: Пятница, 11.12.2009, 01:23 | Сообщение # 398
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote (xaxa)
хм, мне кажется это везде довольно просто сделать при желании. только вот будут теряться некоторые шутки да и просто какая-то инфа насчёт взаимоотношений персонажей.

так я и учитываю взаимоотношения. в "Полпути" ничего не потеряется. в "Твоих друзьях" потеряется, ибо и 10 и 14-летние друг друга кто на -тян называл, а кто на -сан - там все очень тонко. а насчет довольно просто - как ты без "господина" опустишь в Хацукое? господин там еще и по сюжету неуместен, ибо она с ним все же панибратски общается.

Quote (xaxa)
у тебя картинка показывается? у меня вместо неё - пустой квадратик. может, в настройках форума что-то не то?..

два дня нормально ж висела - не заходил?)
http://asianmediawiki.com/images/0/0c/Nanaeikura-02.jpg
 
xaxaДата: Пятница, 11.12.2009, 02:46 | Сообщение # 399
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
а насчет довольно просто - как ты без "господина" опустишь в Хацукое?

если господин не по-русски, пиши товарищ - 100% вариант onion_19
хм, а как же в не-японских фильмах переводят? имя и фамилия не катят без всяких суфиксов?

Quote
два дня нормально ж висела - не заходил?)
http://asianmediawiki.com/images/0/0c/Nanaeikura-02.jpg

нет, она у меня 2 дня не показывалась - я её только по адресу и посмотрел.

Добавлено (11.12.2009, 02:46)
---------------------------------------------

о, а Накамку показывает. видать, ты просто даёшь прямые ссылки на сайты, которые блокируют хотлинкинг.

Сообщение отредактировал xaxa - Пятница, 11.12.2009, 02:54
 
VJДата: Пятница, 11.12.2009, 12:48 | Сообщение # 400
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote (xaxa)
хм, а как же в не-японских фильмах переводят? имя и фамилия не катят без всяких суфиксов?

сэры там все )
да и не-японские фильмы больше озвучивают - а в озвучки оригинал не особо слышно и поэтому пофик что читать.
в проф. дубляже Судзумии Харухи главгерои друг друга именно господинами и госпожами называли. круто, да? 17-летние дети - да господа.

Добавлено (11.12.2009, 12:48)
---------------------------------------------
Роман, а как ты относишься к переносу в руссаб оппа, хён, нуна и пр.
я вот удивился, что даже хёна не перевели, предложил море вариантов, на что мне "переводчица" ответила следующее:



Сообщение отредактировал VJ - Пятница, 11.12.2009, 12:52
 
xaxaДата: Пятница, 11.12.2009, 16:45 | Сообщение # 401
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
на Авистазе выложили равку Oto-na-ri.
 
DVRДата: Пятница, 11.12.2009, 17:15 | Сообщение # 402
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (VJ)
да корейские картины так и магнитят мат.

Я должен это комментировать? Объяснять, что экспрессия выражения не означает мат? Что "кисэки" всего лишь "сукин сын"? Те же "бандиты" в корейских фильмах сыпят "сукинами сынами" и "засранцами" как правило. Ежели кто упомянет матушку, то его закопают тут же. Как и у нас совсем недавно было, между прочем. Я бы посоветовал этой девочке хоть одному блатному сказать что-нибудь "реалистичное"...
Quote (VJ)
правда, сиськи у нее маловаты.

Спортсменкам они мешают. :) Но всё же ей в Атаке не место. :)
Quote (VJ)
Роман, а как ты относишься к переносу в руссаб оппа, хён, нуна и пр

Резко отрицательно. На этом я впервые и зацепился с Лоунсикер. :) Ты наверное удивишься, но когда местные корейцы переводили сериалы на Уримал Бансон КТВ, то там этой ереси не было и в помине, хотя люди и не имели дипломов переводчиков. Просто знание обоих языков на уровне родного и чувство врождённого вкуса.
"Братик" написал зря (хотя надо смотреть контекст), надо писать просто имя. Увы, главная проблема дорамщиц, что они взяли за идеал пиндосовский фансаб со всеми недостатками. А проф переводы они вовсе не видели. Помните, как Лоунсикер проехалась, что я рекламирую лицензионные издания корейских сериалов? Это у них врождённая убогость...
 
VJДата: Пятница, 11.12.2009, 21:34 | Сообщение # 403
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
DVR,
как он будет по нашей питерской системе - Кон Чи Чхоль?
только не пойму, разве "чх" - глухое?
мега-питчера играет в "Суперстаре".

Добавлено (11.12.2009, 20:40)
---------------------------------------------

Quote (xaxa)
на Авистазе выложили равку Oto-na-ri.

Акира, спасай - али-сан в свои новые проекты его записала наряду еще с десятком картин.

Добавлено (11.12.2009, 21:34)
---------------------------------------------

Quote (DVR)
Я должен это комментировать?

сам я раньше отрицательно к мату относился. потом... потом привык, наверное, решил, что в оригинале он тоже присутствует. но все равно не особо он нравится, только на восприятие просмотра фильма он не влияет. свое же "мать твою" могу либо изменить, либо выкинуть.

Quote (DVR)
На этом я впервые и зацепился с Лоунсикер. :)

в моем случае она тоже была в первых редутах )
Quote (DVR)
"Братик" написал зря (хотя надо смотреть контекст), надо писать просто имя.

была бы озвучка - можно было бы и имя. а так слышишь не часто встречающееся там имя Кам Са Ёна, а оппа, но читаешь все равно Кам Са Ён - некрасиво.


Сообщение отредактировал VJ - Пятница, 11.12.2009, 17:42
 
Akira_desuДата: Пятница, 11.12.2009, 22:21 | Сообщение # 404
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
Quote
на Авистазе выложили равку Oto-na-ri.

Уже скачал, посмотрел, выдрал субы и немного перевел. Фильм супер. Наконец-то не школьные сопли "любит-не любит".
P.S. Назвал по-русски "Звуки за стеной". Не знаю как в название впихнуть и соседей, и звуки, и взрослость героев.


Should I trade the breath of my life for freedom?
 
VJДата: Пятница, 11.12.2009, 22:34 | Сообщение # 405
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
качну тогда двд 12-гиговый, рипну и допы, и фильму.
я вот все надеюсь, что в допах к Суперстару ансаба нет, а то мне и последнюю треть самого фильма все никак не начать: там аж 30 минут заключительную игру показывают, а лопочут только комментаторы с тебе знакомыми "великолепными шансами" )
 
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2024