Японский для изучающих
|
|
Daidzobu | Дата: Воскресенье, 02.05.2010, 21:02 | Сообщение # 1 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| В этой теме будут выкладываться мои наработки по изучению японского языка. Может быть кому-то они пригодятся, кому-то будут полезны. Сразу скажу - всё, что здесь будет выложено, лучше проделать самому. Это хороший практикум по запоминанию иероглифов и слов. Но для тех, кто идёт иным путём - пользуйтесь. Я буду рад, если вам это поможет. Итак. Расскажу о моих правилах. Они просты. Всё, что будет выкладываться, будет выкладываться в одном формате - формат "половина А4". Почему так? Первое. Карточки сформатированы в формате 4х4 на А4, то есть 16 карточек на лист бумаги. В продаже сейчас есть небольшие книжицы для визиток, в которые можно впихнуть мои карточки и учить их во время езды на-с работу-ы. Лучше покупать "визиточницы" на 180 карточек или больше (я пока не видел таких). Их можно использовать на 180 карточек при двустороннем заполнении. То есть две карточки в одну секцию. В две стороны против друг друга. Второе. Всё, что не входит в формат карточек - это формат "половина А4", то есть по формату то же, что и три карточки, но в формате "пол-А4" (такие файлики тоже продаются), дополнительная информация. Почему я решил оставить английское звучание онов-кунов-произношения? Потому, что если вы установите в системе японский язык, то набор будет в английской раскладке. Такие дела. По моим собственным программам буду отписываться отдельно. Надеюсь, что кому-то это поможет.
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Вторник, 21.02.2012, 22:11 | Сообщение # 106 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| Aetera, то есть - можно поздравить? Усилия были не напрасны? :)
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
Akira_desu | Дата: Среда, 22.02.2012, 01:05 | Сообщение # 107 |
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
| Aetera, да сколько их еще будет :) Раньше 8 марта результат даже не жду. Плюс с пересылкой с Питера может быть еще позже.
Should I trade the breath of my life for freedom?
|
|
| |
Aetera | Дата: Среда, 22.02.2012, 14:38 | Сообщение # 108 |
Проверенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Daidzobu, куда там поздравлять) Предприятие сдать на второй через год после четвертого изначально было безнадежным. Если бы еще занималась систематически... Другое дело, самоуверенным дамам вроде меня полезно что-то не сдать хоть иногда, а то вечно все сдается без проблем, притупляется воля к борьбе))
Akira_desu, хотелось бы думать, что их у меня мало будет. Второй раз на том же уровне не завалюсь, это сто процентов.
Верю в ангелов на полставки.
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Среда, 22.02.2012, 23:53 | Сообщение # 109 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| Нас было много, и шли мы строем. Нас было много, осталось двое...
Мне бы память получше, да времени побольше. Ух, я бы тогда... А так...
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
Poccu9i | Дата: Вторник, 28.02.2012, 13:50 | Сообщение # 110 |
Продвинутый
Группа: Администраторы
Сообщений: 96
Статус: Offline
| Ну вы даете. :)
|
|
| |
Кён | Дата: Вторник, 06.03.2012, 11:11 | Сообщение # 111 |
Посетитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Помоги с выражениями,заметил одно и тоже выражение kekko desu в книге по изучению японского и в одном и том же выражении разный перевод,вот пример как написано в книге kekko desu Прекрасно!Превосходно!Отлично! kekko desu Достаточно Одно и то же выражение не должно переводится по разному,как правильней переводится это выражение?Добавлено (06.03.2012, 11:11) --------------------------------------------- В книге видел что преводится Kyo:in (я)учитель,преподователь,хотя учитель переводится sensei.в книге написано sensei (вы)учитель,противоречия в книгах встречаются
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Вторник, 06.03.2012, 13:17 | Сообщение # 112 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| В любом языке есть слова, точное значение которых зависит от контекста. Например слово "установить" имеет два слегка разных значения. Установить время (назначить, определить), и установить флаг (поставить, поместить). 結構です (kekkou desu) тоже имеет несколько близких значений. И оба ваших варианта есть в словаре. Слова 教員 (kyouin) и 先生 (sensei) немного разные. Первое - учитель, преподаватель. Второе - учитель, наставник. В русском преподаватель и наставник тоже не совсем синонимы. Вообще, хорошим тоном для учебника начального уровня считается употребление только одного слова в одном значении. В моём самоучителе слово "учитель" встречается только в варианте "сэнсэй". "Кёин" даже в его словаре нет.
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
Кён | Дата: Среда, 22.05.2013, 17:28 | Сообщение # 113 |
Посетитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| У меня вопрос,если поставить иероглиф 部с иероглифом 屋 то почему читается へや?да и откуда взялось это чтение?я думал что читатся должно ぶおく если поставить два иероглифа вместе,в яркси посмотрел этот 屋 иероглиф читается おく а не へや, хотя когда пишется этот иероглиф с другими иероглифами читается へや.Вот это мне как то не понятно,так же это дело заметил с некоторыми другими иероглифами.
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Четверг, 23.05.2013, 00:20 | Сообщение # 114 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| Одна из причин, по которой я бросил слишком настойчиво учить отдельные иероглифы и вернулся к старой проверенной английским схеме заучивания слов. Слишком много в японском исключений и слишком много вариантов онов-кунов. Если знаешь, как читаются отдельные иероглифы, - это совсем не значит, что сможешь правильно прочитать слово, из которых оно состоит.
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
Кён | Дата: Четверг, 23.05.2013, 03:33 | Сообщение # 115 |
Посетитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| По какой английской схеме можно учить иероглифы быстрее?Может она мне поможет быстрее выучить японский,Где можно подробней узнать об этих исключениях а то все равно не чего не понял.
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Четверг, 23.05.2013, 09:54 | Сообщение # 116 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| Схема самая простая - тетрадь в крупную клетку и карандаш. "Английской" называется только потому, что я по ней учил английский. Пишешь слова и перевод, потом заучиваешь. С японским заодно набиваешь руку в написании иероглифов. Об исключениях обычно есть небольшое пояснение в начале каждого словаря. Правил никаких нет (по крайней мере я ещё ни разу не встречал), исключения формировались в процессе создания японского языка, насколько я понимаю.
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
Akira_desu | Дата: Четверг, 23.05.2013, 13:51 | Сообщение # 117 |
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
| Это же исключения, так что никакой схемы. Запоминаете онные, кунные, написание по удобному для вас методу, а всё что не так - вот как Дайдзё предложил.
Should I trade the breath of my life for freedom?
|
|
| |
VJ | Дата: Вторник, 04.06.2013, 18:40 | Сообщение # 118 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
| Напишу сюда. По sailor-песне возникла пара вопросов насчет всем набившей оскомину темы ударений. Посему буду краток.
1. Почему в этой строчке Yubi sasu saki wa DAAKU naKOROSEUMU ga matteru ударение падает на первый и последний слог matteru?
2. Kibanda chizu ni wa SUTENSHIRUno tenshi no e Тут в SUTENSHIRUмне слышалось не 4, а 5 слогов. сначала я думал тянется E, но теперь есть вариант, что это влияние N как отдельной моры. Так ли это? И следует ли это учитывать при переводе на русский, то бишь считать слово как 5-слоговое?
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Вторник, 04.06.2013, 18:58 | Сообщение # 119 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| Переводил несколько песен, в одной нарвался на две строчки, в которых одно и то же короткое слово ударялось на начало в одной строке и на окончание во второй. Пришёл к выводу, что в песенной лирике они ударяют туда, куда им удобно. Иногда они тянут согласные, иногда удваивают гласные. Опять же - если русское слово по звучанию нормально подходит, то хоть 4, хоть 5 слогов в нём - лишь бы читалось в такт. Для песен правила словообразования и ударения они трактуют совершенно произвольно. Мне так кажется.
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
VJ | Дата: Вторник, 04.06.2013, 23:26 | Сообщение # 120 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
| Еще один момент с N попался чуть дальше. Показательно, что я интуитивно в русском варианте добавлял слог в обоих случаях. Да и в оригинале слог это явный, с добавлением какой-то гласной (мне, не японоведу, сложно сказать, какой именно). В общем, надо подробнее изучить инфу по ударениям. Например, читал, что в некоторых случаях при произношении удваиваются определенные гласные в определенных слогах.Добавлено (04.06.2013, 23:26) --------------------------------------------- Хм. Почему в Furueru редуцируется последняя u? Ведь перед звонкой же стоит.
|
|
| |