Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Модератор форума: Akira_desu  
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
VJДата: Пятница, 17.02.2012, 12:43 | Сообщение # 1756
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
хм, не, чёта такой подход мне как-то не нравится))

мне пересмотреть твои последние переводы и найти там то, что я выше про адаптации написал?)
 
xaxaДата: Пятница, 17.02.2012, 13:31 | Сообщение # 1757
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
валяй!)) даже интересно, что за компромат ты сможешь на меня нарыть)) *кстати, пока переводил второй том Хрюка, нашёл место, где пара -санов осталось. позор, позор на мою седую голову!))*

Сообщение отредактировал xaxa - Пятница, 17.02.2012, 13:36
 
VJДата: Пятница, 17.02.2012, 14:11 | Сообщение # 1758
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
где пара -санов осталось.

светлая сторона хахи еще теплела надежду победить темный одурман, въевшийся в его нутро, но начатая Виджеем тема отправила ее прямиком в преисподнюю навечно )
 
DaidzobuДата: Пятница, 17.02.2012, 14:16 | Сообщение # 1759
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
Наконец-то я понял, что вы называете "профессиональным переводом".
То есть перевод должен быть рассчитан на среднего зрителя уровня школьника начальных классов, не обременённого излишними знаниями. А сигналы семафора, надписи не на языке оригинала и тому подобное - это ковыряние в подробностях для фанатов.
Слегка утрирую, но подход понял.


Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
 
VJДата: Пятница, 17.02.2012, 14:43 | Сообщение # 1760
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
]Наконец-то я понял, что вы называете "профессиональным переводом".

вы - это кто?
лично я "проф. перевод" употребил один раз - и то вскользь.
вообще, если отталкивается от буквоедства, профи от любителя отличается лишь тем, что это его основная работа. при этом такой профи может переводить гораздо хуже любителя.
по-моему же, профи это тот, кто чтит переводческие каноны, но совсем не фанатично. ведь работа ума - это и есть различные находки, которые, само собой, в какой-то мере разбивают эти устоявшиеся каноны. только опять-таки в меру, с обоснованием и без забывчивости, что перевод делается для зрителя.
 
xaxaДата: Пятница, 17.02.2012, 20:28 | Сообщение # 1761
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (Daidzobu)
Наконец-то я понял, что вы называете "профессиональным переводом".
То есть перевод должен быть рассчитан на среднего зрителя уровня школьника начальных классов, не обременённого излишними знаниями.

не, это уже даже не смешно - ход мыслей ну просто один в один как в холиварах на Кагэ)) меня преследует дежавю)) "набор классика": -саны/-чаны/кочаны, "уникальность" японского, заимствованные слова, названия блюд, "переводы для тупых школьников" - всё это настолько... I don't even)) и, что самое интересное и удивительное, - откуда вообще берётся такой ход мыслей и неверные выводы в одних и тех же формах и формулировках, ведь, казалось бы, пишешь прямым текстом, без какого-либо скрытого подтекста? вот уж действительно, аномалия какая-то))

не хочется повторять участь товарища А. в борьбе с ветряными мельницами, поэтому предлагаю просто остаться всем при своём мнении и разойтись по углам))
но если вдруг у кого-то возникнет желание поразмышлять на досуге о вечном, вот пара вопросов на засыпку))
1. откуда из высказываний такого рода
Quote
если перевод не фэнский и рассчитан не только на фэндом, то ориентиром должны быть люди далёкие от дел японских. например, наши папы, мамы, дедушки, бабушки, друзья, знающие только суши, самураев и гейш.

вообще появляется "зритель уровня школьника начальных классов"? т.е. все 99% нормальных людей, а не анимэшников, дорамщиков и прочих японистов - это школьники начальных классов?
2. почему в русский перевод вместе с -санами не тащится, скажем, частица "дэсу"? тоже ведь уникальная штука, которая указывает на уровень вежливости.
3. закройте глаза и представьте, что японский это такой язык, где нет именных суффиксов. ну, то есть всё то же самое, только без именных суффиксов. что делать?))
 
DaidzobuДата: Пятница, 17.02.2012, 21:11 | Сообщение # 1762
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
xaxa, не придирайся. Я же сказал, что утрирую. :)
Да, я понял, что перевод должен нормально смотреться любым человеком, от школьников, до стариков и бабушек, которые о японском и "раменах" никогда слыхом ни слыхивали. И адаптировать его быть таким - в этом и состоит задача переводчика, его забота о зрителе. В таком контексте действительно использование "санов" и тыды противопоказана, поскольку нормальному русскому среднестатистическому человеку они ни о чём не говорят. А отношения вежливости, если они закладываются на уровне использования "санов", такому человеку непонятны.
Понятно. Тогда придётся напрягаться и выдумывать, как без них можно обойтись.
Всё ясно. Будем думать. :)
Но чтобы подобных длинных дискуссий среди мрака недопонятости не было, нужно было просто чётко и ясно сказать, что ты понимаешь под словами "профессиональный переводчик". Точнее, мне нужно было об этом спросить. А я шёл методом тыка. Потому и перебрал весь "набор классики". :) Благо, что это не затянулось, а народу здесь немного.
Мне просто повезло. :)

Да, забыл сказать спасибо за то, что терпел мои "плутания". :)


Это просто слов игра. Только ветер помнит её.

Сообщение отредактировал Daidzobu - Пятница, 17.02.2012, 21:13
 
VJДата: Пятница, 17.02.2012, 22:51 | Сообщение # 1763
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
3. закройте глаза и представьте, что японский это такой язык, где нет именных суффиксов. ну, то есть всё то же самое, только без именных суффиксов. что делать?))

тогда бы и не было бы вопроса, с которого начался наш хоровод. другими словами, ты просто уходишь от темы. то же самое - предложить представить футбольным аналитикам, что мяча нет, и тогда, само собой, их споры о ТТД канут в лету, ибо нет того начала, вокруг которого все и строится.
Quote

2. почему в русский перевод вместе с -санами не тащится, скажем, частица "дэсу"? тоже ведь уникальная штука, которая указывает на уровень вежливости.

о, вот это весомый аргумент в борьбе с сан-хороводами. даже можно сказать, по моему вопросу темы
Quote
пока что их два: оставить как есть, добавить -сан. но у каждого свои минусы.

я однозначно выбираю первый.
 
AeteraДата: Пятница, 17.02.2012, 23:02 | Сообщение # 1764
Проверенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Статус: Offline
Quote
я однозначно выбираю первый.


а психичка зря нервничала...


Верю в ангелов на полставки.
 
Akira_desuДата: Суббота, 18.02.2012, 12:47 | Сообщение # 1765
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
Холивар? Не, не вижу :)
Хотя...
Вот есть такая игрушка на Wii - Rhythm Heaven. Очень японская и дикая. Кому интересно, один из уровней - http://www.youtube.com/watch?v=0FoH9U_7n0Q Недавно ее переозвучили для американского рынка. Убрали весь звук, наложили новый, все заменили. Теперь всем англоговорящим все понятно, просто и удобно. Но игра настолько японская, что чужеродность английского прямо-таки выпирает (признаюсь, не везде, но во многих уровнях). Так вот, я к чему: есть какие-то произведения, которые настолько японские, что понять их могут только виабу, есть произведения исключительно для виабу, есть произведения, которые можно и нужно адаптировать. Убрать "санов" из одних и оставить в других одинаково "чужеродно". При этом можно, конечно убирать отовсюду, но в какой-нибудь "наркоте" они один хрен роли не сыграют. Нормальный неинопланетянин в любом случае вне контекста, он не погрузится хоть как ему адаптируй.


Should I trade the breath of my life for freedom?
 
xaxaДата: Суббота, 18.02.2012, 16:00 | Сообщение # 1766
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
nah, в английской версии тоже всё нормально http://youtu.be/P_et3ibrOg0 *прикольная игрушка))*

кстати, начал смотреть Mada Koi wa Hajimaranai, и там по счастливой случайности как раз тот самый проф. перевод старых tv-rip'ов. так вот, для повышения квалификации настоятельно рекомендую ознакомиться - можно узнать много новых приёмов перевода, в том числе, как избегать суффиксов (главным образом, они или просто опускаются, или добавляются mr./mrs., но чаще всего обращения просто выкидываются)). шикарный перевод, но. справедливости ради, стоит отметить, что в одном месте суффикс всё же оставили)) и это была как раз та же самая ситуация, с которой начал разговор Виджи - девушка предложила своему жениху обращаться друг к другу без суффиксов)) oh well, профессионалы тоже иногда халтурят))
 
VJДата: Суббота, 18.02.2012, 19:37 | Сообщение # 1767
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
как избегать суффиксов (главным образом, они или просто опускаются, или добавляются mr./mrs., но чаще всего обращения просто выкидываются))

вот видишь, иногда мистер и миссис остаются. жаль, у нас удачного эквивалента не найти. поэтому в моем переводе Hatsukoi, я бы и сейчас -сан оставил. если кто подзабыл, там 17-летняя героиня Ленки Танака общается с 40-летним Хироюки Санадой.

Quote
что в одном месте суффикс всё же оставили)) и это была как раз та же самая ситуация, с которой начал разговор Виджи - девушка предложила своему жениху обращаться друг к другу без суффиксов)) oh well, профессионалы тоже иногда халтурят))

где халтуры-то пример? ^_-
 
DaidzobuДата: Суббота, 18.02.2012, 22:09 | Сообщение # 1768
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
Ещё пару раз посмотрел "Аватар" (здесь ведь нет ограничения на амерские фильмы?) - до и после преобразования в HD-mp4.
Шедевральный фильм. После "Матрицы" и "Властелина колец". Отличная фантастика.
Заметил пару ляпов, но в целом великолепный перевод. Подход к некоторым фразам просто просится "на перо".
Хорошая (имхо - замечательная) озвучка.
Всегда бы так.
Но в переводах аниме на это можно только надеяться.
Увы и ах.


Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
 
xaxaДата: Суббота, 18.02.2012, 22:49 | Сообщение # 1769
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
вот видишь, иногда мистер и миссис остаются.


хм, а я против них ничего и не говорил. просто, да, - у нас их нет.
пример халтуры: Maybe I should stop calling you Nagai-kun. It makes our age difference too obvious. How about Satoshi and Akane?

Quote (Daidzobu)
Ещё пару раз посмотрел "Аватар"


да, Аватар классный. кажись, раза 3 в кино на него ходил)) жаль, что HD не на чем смотреть, а такое кино нужно обязательно в хорошем качестве. только сегодня вспомнил про Кэмерона в связи с выходом Титаника 3D... эх, как хочется, чтобы он поскорее Battle Angel Alita снял. ну, или на худой конец 2 и 3 часть Аватара.


Сообщение отредактировал xaxa - Суббота, 18.02.2012, 22:51
 
DaidzobuДата: Воскресенье, 19.02.2012, 00:18 | Сообщение # 1770
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
Quote (xaxa)
жаль, что HD не на чем смотреть, а такое кино нужно обязательно в хорошем качестве

Согласен. Жал под свой монитор (1280х1024), вполовину уменьшил по размеру. Но стал замечать в хорошем качестве, что это 3Д-графика. Размытость качества давала более правдоподобную картинку.
Хотя... Если бы не знал о 3Д-графике - мир воспринял бы как настоящий.

Quote (xaxa)
поскорее Battle Angel Alita снял. ну, или на худой конец 2 и 3 часть Аватара

У мужика очень японский подход к технике и миру. То есть "всё должно быть настоящим". Потому и смотрится великолепно. Тем и гениален.


Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
 
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2024