|
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
| |
VJ | Дата: Пятница, 17.02.2012, 12:43 | Сообщение # 1756 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
| Quote хм, не, чёта такой подход мне как-то не нравится)) мне пересмотреть твои последние переводы и найти там то, что я выше про адаптации написал?)
|
|
| |
xaxa | Дата: Пятница, 17.02.2012, 13:31 | Сообщение # 1757 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
| валяй!)) даже интересно, что за компромат ты сможешь на меня нарыть)) *кстати, пока переводил второй том Хрюка, нашёл место, где пара -санов осталось. позор, позор на мою седую голову!))*
Сообщение отредактировал xaxa - Пятница, 17.02.2012, 13:36 |
|
| |
VJ | Дата: Пятница, 17.02.2012, 14:11 | Сообщение # 1758 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
| Quote где пара -санов осталось. светлая сторона хахи еще теплела надежду победить темный одурман, въевшийся в его нутро, но начатая Виджеем тема отправила ее прямиком в преисподнюю навечно )
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Пятница, 17.02.2012, 14:16 | Сообщение # 1759 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| Наконец-то я понял, что вы называете "профессиональным переводом". То есть перевод должен быть рассчитан на среднего зрителя уровня школьника начальных классов, не обременённого излишними знаниями. А сигналы семафора, надписи не на языке оригинала и тому подобное - это ковыряние в подробностях для фанатов. Слегка утрирую, но подход понял.
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
VJ | Дата: Пятница, 17.02.2012, 14:43 | Сообщение # 1760 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
| Quote ]Наконец-то я понял, что вы называете "профессиональным переводом". вы - это кто? лично я "проф. перевод" употребил один раз - и то вскользь. вообще, если отталкивается от буквоедства, профи от любителя отличается лишь тем, что это его основная работа. при этом такой профи может переводить гораздо хуже любителя. по-моему же, профи это тот, кто чтит переводческие каноны, но совсем не фанатично. ведь работа ума - это и есть различные находки, которые, само собой, в какой-то мере разбивают эти устоявшиеся каноны. только опять-таки в меру, с обоснованием и без забывчивости, что перевод делается для зрителя.
|
|
| |
xaxa | Дата: Пятница, 17.02.2012, 20:28 | Сообщение # 1761 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
| Quote (Daidzobu) Наконец-то я понял, что вы называете "профессиональным переводом". То есть перевод должен быть рассчитан на среднего зрителя уровня школьника начальных классов, не обременённого излишними знаниями. не, это уже даже не смешно - ход мыслей ну просто один в один как в холиварах на Кагэ)) меня преследует дежавю)) "набор классика": -саны/-чаны/кочаны, "уникальность" японского, заимствованные слова, названия блюд, "переводы для тупых школьников" - всё это настолько... I don't even)) и, что самое интересное и удивительное, - откуда вообще берётся такой ход мыслей и неверные выводы в одних и тех же формах и формулировках, ведь, казалось бы, пишешь прямым текстом, без какого-либо скрытого подтекста? вот уж действительно, аномалия какая-то))
не хочется повторять участь товарища А. в борьбе с ветряными мельницами, поэтому предлагаю просто остаться всем при своём мнении и разойтись по углам)) но если вдруг у кого-то возникнет желание поразмышлять на досуге о вечном, вот пара вопросов на засыпку)) 1. откуда из высказываний такого рода Quote если перевод не фэнский и рассчитан не только на фэндом, то ориентиром должны быть люди далёкие от дел японских. например, наши папы, мамы, дедушки, бабушки, друзья, знающие только суши, самураев и гейш. вообще появляется "зритель уровня школьника начальных классов"? т.е. все 99% нормальных людей, а не анимэшников, дорамщиков и прочих японистов - это школьники начальных классов? 2. почему в русский перевод вместе с -санами не тащится, скажем, частица "дэсу"? тоже ведь уникальная штука, которая указывает на уровень вежливости. 3. закройте глаза и представьте, что японский это такой язык, где нет именных суффиксов. ну, то есть всё то же самое, только без именных суффиксов. что делать?))
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Пятница, 17.02.2012, 21:11 | Сообщение # 1762 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| xaxa, не придирайся. Я же сказал, что утрирую. :) Да, я понял, что перевод должен нормально смотреться любым человеком, от школьников, до стариков и бабушек, которые о японском и "раменах" никогда слыхом ни слыхивали. И адаптировать его быть таким - в этом и состоит задача переводчика, его забота о зрителе. В таком контексте действительно использование "санов" и тыды противопоказана, поскольку нормальному русскому среднестатистическому человеку они ни о чём не говорят. А отношения вежливости, если они закладываются на уровне использования "санов", такому человеку непонятны. Понятно. Тогда придётся напрягаться и выдумывать, как без них можно обойтись. Всё ясно. Будем думать. :) Но чтобы подобных длинных дискуссий среди мрака недопонятости не было, нужно было просто чётко и ясно сказать, что ты понимаешь под словами "профессиональный переводчик". Точнее, мне нужно было об этом спросить. А я шёл методом тыка. Потому и перебрал весь "набор классики". :) Благо, что это не затянулось, а народу здесь немного. Мне просто повезло. :)
Да, забыл сказать спасибо за то, что терпел мои "плутания". :)
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
Сообщение отредактировал Daidzobu - Пятница, 17.02.2012, 21:13 |
|
| |
VJ | Дата: Пятница, 17.02.2012, 22:51 | Сообщение # 1763 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
| Quote 3. закройте глаза и представьте, что японский это такой язык, где нет именных суффиксов. ну, то есть всё то же самое, только без именных суффиксов. что делать?)) тогда бы и не было бы вопроса, с которого начался наш хоровод. другими словами, ты просто уходишь от темы. то же самое - предложить представить футбольным аналитикам, что мяча нет, и тогда, само собой, их споры о ТТД канут в лету, ибо нет того начала, вокруг которого все и строится. Quote 2. почему в русский перевод вместе с -санами не тащится, скажем, частица "дэсу"? тоже ведь уникальная штука, которая указывает на уровень вежливости. о, вот это весомый аргумент в борьбе с сан-хороводами. даже можно сказать, по моему вопросу темы Quote пока что их два: оставить как есть, добавить -сан. но у каждого свои минусы. я однозначно выбираю первый.
|
|
| |
Aetera | Дата: Пятница, 17.02.2012, 23:02 | Сообщение # 1764 |
Проверенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Статус: Offline
| Quote я однозначно выбираю первый.
а психичка зря нервничала...
Верю в ангелов на полставки.
|
|
| |
Akira_desu | Дата: Суббота, 18.02.2012, 12:47 | Сообщение # 1765 |
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
| Холивар? Не, не вижу :) Хотя... Вот есть такая игрушка на Wii - Rhythm Heaven. Очень японская и дикая. Кому интересно, один из уровней - http://www.youtube.com/watch?v=0FoH9U_7n0Q Недавно ее переозвучили для американского рынка. Убрали весь звук, наложили новый, все заменили. Теперь всем англоговорящим все понятно, просто и удобно. Но игра настолько японская, что чужеродность английского прямо-таки выпирает (признаюсь, не везде, но во многих уровнях). Так вот, я к чему: есть какие-то произведения, которые настолько японские, что понять их могут только виабу, есть произведения исключительно для виабу, есть произведения, которые можно и нужно адаптировать. Убрать "санов" из одних и оставить в других одинаково "чужеродно". При этом можно, конечно убирать отовсюду, но в какой-нибудь "наркоте" они один хрен роли не сыграют. Нормальный неинопланетянин в любом случае вне контекста, он не погрузится хоть как ему адаптируй.
Should I trade the breath of my life for freedom?
|
|
| |
xaxa | Дата: Суббота, 18.02.2012, 16:00 | Сообщение # 1766 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
| nah, в английской версии тоже всё нормально http://youtu.be/P_et3ibrOg0 *прикольная игрушка))*
кстати, начал смотреть Mada Koi wa Hajimaranai, и там по счастливой случайности как раз тот самый проф. перевод старых tv-rip'ов. так вот, для повышения квалификации настоятельно рекомендую ознакомиться - можно узнать много новых приёмов перевода, в том числе, как избегать суффиксов (главным образом, они или просто опускаются, или добавляются mr./mrs., но чаще всего обращения просто выкидываются)). шикарный перевод, но. справедливости ради, стоит отметить, что в одном месте суффикс всё же оставили)) и это была как раз та же самая ситуация, с которой начал разговор Виджи - девушка предложила своему жениху обращаться друг к другу без суффиксов)) oh well, профессионалы тоже иногда халтурят))
|
|
| |
VJ | Дата: Суббота, 18.02.2012, 19:37 | Сообщение # 1767 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
| Quote как избегать суффиксов (главным образом, они или просто опускаются, или добавляются mr./mrs., но чаще всего обращения просто выкидываются)) вот видишь, иногда мистер и миссис остаются. жаль, у нас удачного эквивалента не найти. поэтому в моем переводе Hatsukoi, я бы и сейчас -сан оставил. если кто подзабыл, там 17-летняя героиня Ленки Танака общается с 40-летним Хироюки Санадой.
Quote что в одном месте суффикс всё же оставили)) и это была как раз та же самая ситуация, с которой начал разговор Виджи - девушка предложила своему жениху обращаться друг к другу без суффиксов)) oh well, профессионалы тоже иногда халтурят)) где халтуры-то пример? ^_-
|
|
| |
Daidzobu | Дата: Суббота, 18.02.2012, 22:09 | Сообщение # 1768 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| Ещё пару раз посмотрел "Аватар" (здесь ведь нет ограничения на амерские фильмы?) - до и после преобразования в HD-mp4. Шедевральный фильм. После "Матрицы" и "Властелина колец". Отличная фантастика. Заметил пару ляпов, но в целом великолепный перевод. Подход к некоторым фразам просто просится "на перо". Хорошая (имхо - замечательная) озвучка. Всегда бы так. Но в переводах аниме на это можно только надеяться. Увы и ах.
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
xaxa | Дата: Суббота, 18.02.2012, 22:49 | Сообщение # 1769 |
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
| Quote (VJ) вот видишь, иногда мистер и миссис остаются.
хм, а я против них ничего и не говорил. просто, да, - у нас их нет. пример халтуры: Maybe I should stop calling you Nagai-kun. It makes our age difference too obvious. How about Satoshi and Akane?
Quote (Daidzobu) Ещё пару раз посмотрел "Аватар"
да, Аватар классный. кажись, раза 3 в кино на него ходил)) жаль, что HD не на чем смотреть, а такое кино нужно обязательно в хорошем качестве. только сегодня вспомнил про Кэмерона в связи с выходом Титаника 3D... эх, как хочется, чтобы он поскорее Battle Angel Alita снял. ну, или на худой конец 2 и 3 часть Аватара.
Сообщение отредактировал xaxa - Суббота, 18.02.2012, 22:51 |
|
| |
Daidzobu | Дата: Воскресенье, 19.02.2012, 00:18 | Сообщение # 1770 |
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
| Quote (xaxa) жаль, что HD не на чем смотреть, а такое кино нужно обязательно в хорошем качестве Согласен. Жал под свой монитор (1280х1024), вполовину уменьшил по размеру. Но стал замечать в хорошем качестве, что это 3Д-графика. Размытость качества давала более правдоподобную картинку. Хотя... Если бы не знал о 3Д-графике - мир воспринял бы как настоящий.
Quote (xaxa) поскорее Battle Angel Alita снял. ну, или на худой конец 2 и 3 часть Аватара У мужика очень японский подход к технике и миру. То есть "всё должно быть настоящим". Потому и смотрится великолепно. Тем и гениален.
Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
|
|
| |
|
|