Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Модератор форума: Akira_desu  
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
VJДата: Суббота, 11.02.2012, 23:30 | Сообщение # 1726
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
продолжать спорить можно долго, но на самом деле целью моего поста был поиск выхода из описанной ситуации.
пока что их два: оставить как есть, добавить -сан. но у каждого свои минусы.
 
xaxaДата: Суббота, 11.02.2012, 23:54 | Сообщение # 1727
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
ну да, выхода есть всегда как минимум два, даже если тебя съели)) но ты вправду считаешь, что они равнозначны? я добавление суффиксов во все серии из-за какого-то одного малозначительного места (которое и так все поймут, кто понимает. а кто не понимает, тому и не надо)) даже не рассматриваю. похоже, что школа Хрюка тебя ничему не научила))
 
VJДата: Воскресенье, 12.02.2012, 00:07 | Сообщение # 1728
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
про равнозначность и не писал, и даже не думал.
и место не одно - он же ее и дальше Эми-сан называет.
Quote
похоже, что школа Хрюка тебя ничему не научила))

главное, тебе эта школа русский отшлифовала )

и ваще, ФОРЦА, РУССИЯ! форца, пула, сирило, густаво и ко!
 
DaidzobuДата: Воскресенье, 12.02.2012, 00:07 | Сообщение # 1729
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
Извините, что лезу, но не вижу смысла бороться с суффиксами. В "Kita no Kuni kara" отец обращается несколько серий к сыну на формальном языке. В "Маме" обращение к учительнице и к маме разное. Даже "мама"-"окасан" и "вы"-"ты" там играют. Так зачем с этим бороться и упрощать?
Имхо, но от такого упрощения кино только теряет. Зритель хоть немного, но должен знать, что и как в японских обращениях друг к другу. Это традиции и интересное знание. Поголовное тыкание и обращение по именам, имхо, хуже.


Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
 
xaxaДата: Воскресенье, 12.02.2012, 00:37 | Сообщение # 1730
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
и место не одно - он же ее и дальше Эми-сан называет.

и пусть называет на здоровье. только без -сан)) на "вы" или на "ты" - это уже нужно смотреть по контексту.

Quote (VJ)
главное, тебе эта школа русский отшлифовала )

это да, за это огромное спасибо)) но чувствую, что опять начинаю скатываться, у меня же врождённая безграмотность)) нужно срочно 3-й сезон брать на перевод, чтобы скилл поднять))

Daidzobu,
суффиксы и уж тем более всякие "окасан"ы в переводе - признак дилетантства. бери пример не с анимэшников, а с хороших переводчиков. желательно ансабберов. странно, что ты не заметил, что переводчица Mother и Kita no Kuni kara - Chuks - не использует суффиксы и прочие непонятные японские словечки. текст максимально "англизирован". и от этого просто шикарен, она одна из моих любимых переводчиц. и при этом - заметь! - что она сама японка! и это о чём-то да говорит.


Сообщение отредактировал xaxa - Воскресенье, 12.02.2012, 00:38
 
VJДата: Воскресенье, 12.02.2012, 00:58 | Сообщение # 1731
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
Извините, что лезу, но не вижу смысла бороться с суффиксами.

бороться можно и нужно. только разумно, а не рубя с плеча. поэтому, повторюсь, эту тему и завел. ведь все интересные переводческие находки не с бухты-барахты берутся. я сейчас вот читаю книжку интересную, из которой узнал, что Чехов, Пушкин, Тургенев, Толстой по многу раз редактировали свои рукописи, шлифовали отдельные словечки, подбирая идеальные синонимы (так сказать, по моей схеме рботали)). это и в текущую тему, и в тему последней системы взаимодействия переводчика и редактора от хаха.

Добавлено (12.02.2012, 00:58)
---------------------------------------------

Quote
у меня же врождённая безграмотность

мне б твою безграмотность знания инглиша )
 
DaidzobuДата: Воскресенье, 12.02.2012, 01:37 | Сообщение # 1732
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
Quote (xaxa)
"окасан"ы в переводе - признак дилетантства

"Окасанов" и в моих переводах нет, поэтому пришлось различие в переводе "окасан" и "мама" описывать в подстрочнике.
Quote (xaxa)
что она сама японка! и это о чём-то да говорит.

Она ж переводила на энглиш, а он кургуз, даже по отношению к "ты"-"вы". Упрощать русский до английского, имхо, не дело.
Ещё раз имхо, но переводчик должен заботиться о зрителе своего словарного потока. Но ведь терминологию тех же лётчиков никто не пытается сделать домохозяйской. Есть вещи, о которых зритель должен знать и к которым должен привыкать. Иначе в восприятии теряет.
Я так думаю.
Quote (VJ)
по многу раз редактировали свои рукописи, шлифовали отдельные словечки, подбирая идеальные синонимы

Да это пожалуйста. Редактировать свой перевод (или другую свою писанину), как известно, можно до бесконечности. Потому, что человек постоянно набирается опыта и даже через полгода всегда найдутся слова, которые ты можешь заменить на лучшие. Вот только с увеличением количества переведённого пост-редактирование может превратиться в самоцель и сжирать всё время. На новые переводы его просто не останется.


Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
 
xaxaДата: Воскресенье, 12.02.2012, 14:14 | Сообщение # 1733
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (Daidzobu)
"Окасанов" и в моих переводах нет, поэтому пришлось различие в переводе "окасан" и "мама" описывать в подстрочнике.

сериал давно смотрел, поэтому не помню, что там за различие такое непереводимое было, ради которого нужно было вставлять коммент, но чем не устроил вариант с мамой/мамочкой, например?

Quote (Daidzobu)
Упрощать русский до английского, имхо, не дело.

ага, поэтому давайте воспользуемся всем богатством великого и могучего - санами, оничанами и прочими кочанами))

Quote (Daidzobu)
Но ведь терминологию тех же лётчиков никто не пытается сделать домохозяйской.

ох, щи... really? сколько можно уже? no comments, как говорится.
даже не знаю, почему весь Кагэ так упорно не может увидеть и понять элементарнейших вещей, о которых, например, Адвокат толдычит уж не знаю сколько лет... как будто какая-то аномальная зона там, зомбирующая мозг)) есть у меня, правда, подозрения, что вся проблема в том, что анимэшники просто взрощены на плохом ансабе и поэтому не знают, как должен выглядеть нормальный)) не серьёзно, в России ведь фильмы в кинотеатрах идут в дубляже? на компе тоже фильмы/сериалы смотрятся не с официальными сабами, а в озвучке или без перевода. вот и получается, что представление о субтитрах формируется на основе кривого фансаба к анимэ со всеми этими оничанами и прочим ужасом...

Quote (Daidzobu)
Есть вещи, о которых зритель должен знать и к которым должен привыкать.

с чего это он прям должен?)) японский язык и культура - это что-то священное и жизненно необходимое, без чего простому русскому зрителю не прожить?))
 
DaidzobuДата: Воскресенье, 12.02.2012, 15:42 | Сообщение # 1734
Отаку-кун
Группа: Aragami
Сообщений: 178
Статус: Offline
Ещё вчерась чувствовал под собой зыбучие пески холиворов. :)
Адвокатом я не зачитывался, смотреть предпочитаю с ансабом, воспитан на русской литературе, на русскую любительскую озвучку стойкая аллергия.
Есть чувство, что всё, что я говорю, уже кто-то когда-то кому-то говорил, и не раз.
Не хочу дальше троллить эту тему. Подход я понял, буду думать.
Но в том же Одору обращение по именам "Ваку" и "Аосима" уравнивает стажёра и старшего следователя. "Ваку-сан" следователя возвышает над стажёром. Можно, конечно, попытаться вылепить эти отношения через "ты"-"вы".
Буду думать.


Это просто слов игра. Только ветер помнит её.
 
VJДата: Воскресенье, 12.02.2012, 20:21 | Сообщение # 1735
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
в том же моем сериале работяги свою начальницу, точнее главу компании, которая дает им субподряды (т.е. не настолько она им и близка), называют Мисудзу-сан. в сабе же получается просто Мисудзу. тоже нормально? переводчики должны передавать культурную ментальность Японии, а то все подумают, что у них там панибратство похлеще нашего. персонаж Карины, например, эту Мисудзу в сабе вообще на "ты" называет, насчет работяг-парней не помню.

тот же Адвокат в чате, помню, тебя, хаха, критиковал за оставление в конце ",да?", которое хоть и идет в синхрон, но русские, по его мнению, так не говорят. я с ним на эту тему спорил, но он упертый. так вот, у меня есть знакомые, которые так вежливо заканчивают предложения. и это дело вторичное. сперва надо учитывать, что японцы более учтивы, потому и нэкают в конце.
 
xaxaДата: Воскресенье, 12.02.2012, 21:33 | Сообщение # 1736
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
для работяг/начальников можно вставить госпожу/господина, если так хочется. про "да?" - это уже в степь стилистики, а не использования иностранных слов. в стилистике я ни в зуб ногой, поэтому тут вы с Адвокатом без меня разбирайтесь))
 
ХанаДата: Воскресенье, 12.02.2012, 21:48 | Сообщение # 1737
Посетитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
VJ, мне лично Адвокат говорил, что в случае обращения к начальнице -сан можно и оставить onion_19

xaxa, а некоторые, здесь присутствующие, отсутствуют там где их ждут... Гони хрюкомангу, да? )))

ЗЫ: Перевод всех спешиалов к Гокусеноманге уже есть...


Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem

Сообщение отредактировал Хана - Воскресенье, 12.02.2012, 21:49
 
xaxaДата: Воскресенье, 12.02.2012, 21:57 | Сообщение # 1738
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
о, прикол! делаю ДВДрип Yamato Nadeshiko, а там каст практически из Koi no Chikara. в главной роли всё тот же Цуцуми Синити и в него влюблена героиня Яды Акико, но ей опять ничего не светит, т.к. он влюблён в героиню Мацусимы Нанако. плюс не на последних ролях опять же присутствует Нисимура Масахико и сценаристы с режиссерами одни и те же. интересно.

заради такой Мацусимы Нанако надо будет посмотреть))

Добавлено (12.02.2012, 21:57)
---------------------------------------------

Quote (Хана)
VJ, мне лично Адвокат говорил, что в случае обращения к начальнице -сан можно и оставить

предатель!)) а я тут ещё его адвокатом выступаю!))

Quote (Хана)
xaxa, а некоторые, здесь присутствующие, отсутствуют там где их ждут... Гони хрюкомангу, да? )))

это же к Акире...
 
ХанаДата: Воскресенье, 12.02.2012, 22:14 | Сообщение # 1739
Посетитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
xaxa, а он в отказку пошел:
" да там всё в общем нормально. Может, сами?"
Считает, что у тебя все и так пучком... Так что дело за тобой /грозит пальцем/


Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem
 
xaxaДата: Воскресенье, 12.02.2012, 22:21 | Сообщение # 1740
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
ну, раз такое дело... придётся самим.

Добавлено (12.02.2012, 22:21)
---------------------------------------------
хотя... что-то я припоминаю, что там было достаточно непереведённых/неточных мест. будем гнать шару?))

 
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2024