Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Модератор форума: Akira_desu  
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
VJДата: Суббота, 16.04.2011, 12:11 | Сообщение # 1381
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
только почему ставить вопрос спидсаб\слоусаб неверно? я же вроде все это время и говорил о продвинутых переводчиках

я думал, ты вообще обо всех )
ну... а кто вылизывает? может, слоупочат из-за нехватки времени или не идеального знания кандзи

Quote
возможно, у анимэшников найдется пара десятков хороших переводчиков, но стали они такими явно не из-за конкуренции, а из-за большой практики. ихняя конкуренция, по-моему, порождает только бесчисленные срачи и "гонку вооружений".

так гонка вооружений и срачи (критика) тоже практику и порождают. точнее вылизывание, чтобы стать лучше, ибо все хотят на вершину.
мне опять привести аналогию с футболом?)

Quote
эм... очевидность, конечно, но ты почему-то сам себе противоречишь в двух предложениях)) по твоим словам "халтурить" - плохо, но в то же время фансаб - для удовольствия. по-твоему, удовольствие перевода заключается в стомиллионном просмотре одного и того же отрезка видео/саба в поисках мельчайших неточностей?))

удовольствие - сделать хороший продукт. иначе смысл? продолжим с футболом. в нем на любительском уровне играют в том числе ради победы )

Quote
ох, не знаю, откуда у тебя такой пиетет перед анимэшниками. ты же наверняка слышал фразу "Русский фэнсаб — бессмысленный и беспощадный" и видел кучу примеров. и пошла она с анимэшников. их просто много, поэтому тупо получается, что и хороших переводчиков среди общей массы много. хотя в процентном соотношении, думаю, их ничтожно мало, т.к. и начинающих переводчиков - море. и зрители там далеко не поголовно эстеты, разбирающиеся в переводах...

я достаточно много почитал и посмотрел аниме и дорам - отсюда и идет мое сравнение. и даже учитывая % соотношение, я остаюсь при своем мнении )

Quote
не лучше ли было бы просто урезать время на бесконечные перепроверки, перекапывания готовых субтитров и заниматься переводами действительно в свое удовольствие? вот это и есть спидсаб в моем понимании.

не совсем понял - урезать время предыдущих или будущих переводов?

Quote
почему сразу ЧСВ, разве не могу я как редактор высказать вполне объективную точку зрения?))

так ты тогда и пиши, что про хрюко-мувик говоришь, а не сериал )


Сообщение отредактировал VJ - Суббота, 16.04.2011, 12:31
 
xaxaДата: Суббота, 16.04.2011, 15:37 | Сообщение # 1382
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
я думал, ты вообще обо всех )
ну... а кто вылизывает? может, слоупочат из-за нехватки времени или не идеального знания кандзи

угу, главная проблема, по-моему, в нехватке времени. и еще в отсутствии перспектив. т.е. за что-то новое браться уже не хочется, т.к. нет времени и соответственно желания. лучше лишний раз поковырять свой проект, чем взваливать на плечи лишнюю ношу.

Quote
так гонка вооружений и срачи (критика) тоже практику и порождают.

под гонкой вооружений имелась в виду погоня за скоростью в ущерб качеству, забивание проектов, накрутка скачек и прочие прелести. а под срачами я подразумеваю именно срачи, а не критику. ты точно был на Кагэ?)) там собрались такие звезды, что любая критика воспринимается в штыки и в конце концов переходит в настоящий срач с обоюдным поливанием какашками и припоминанием давних обид. типа "я крутой переводчик, что ты мне тут фигню какую-то показываешь, это все вкусовщина, да у тебя самого там-то и там-то было еще хуже и т.д. и т.п." там, по-моему, все гораздо хуже, чем у дорамщиц. те хоть со временем могут подрасти, набраться опыта, стать терпимее к критике... ну, как сырая глина. из нее еще возможно что-то при желании вылепить. анимэшных же богов фансаба лучше вообще обходить стороной - они уже "сложившиеся личности", обожженные горшки - их ты уже никак их не скорректируешь, не подправишь.

Quote
удовольствие - сделать хороший продукт. иначе смысл? продолжим с футболом. в нем на любительском уровне играют в том числе ради победы )

спидсаб не исключает качества и удовлетворенности в конечном результате. смысл - в получение удовольствия от хобби-фансаба. у "хорошего продукта" тоже довольно зыбкая грань. и не всегда ее можно увидеть. сейчас ты делаешь один хороший продукт, а через какое-то время понимаешь, что твой "шедевр" гроша ломаного не стоит.

Quote
я достаточно много почитал и посмотрел аниме и дорам - отсюда и идет мое сравнение. и даже учитывая % соотношение, я остаюсь при своем мнении )

ок, тут я особо спорить не буду, пусть анимэшники будут круче, т.к. мои умозаключения здесь основываются главным образом на косвенных признаках - дорам на русском я видел очень мало, анимэ в свое время смотрел тоже в основном на инглише. могу лишь добавить, что и ты судишь лишь по русскому, что... эм... тоже не в полной мере отображает действительность))

Quote
не совсем понял - урезать время предыдущих или будущих переводов?

будущих. правка старых - по желанию.

Quote
так ты тогда и пиши, что про хрюко-мувик говоришь, а не сериал )

мда, двусмысленно вышло ^^; там, конечно, речь о мувике, над которым сейчас идет работа. просто это же была копипаста разговора, а там в контексте (я надеюсь) было понятно, о чем речь, т.к. до этого говорили о фильме.


Сообщение отредактировал xaxa - Суббота, 16.04.2011, 15:40
 
VJДата: Суббота, 16.04.2011, 17:09 | Сообщение # 1383
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
угу, главная проблема, по-моему, в нехватке времени. и еще в отсутствии перспектив. т.е. за что-то новое браться уже не хочется, т.к. нет времени и соответственно желания. лучше лишний раз поковырять свой проект, чем взваливать на плечи лишнюю ношу.

ну вот мы и ответили на главный вопрос твоего душекрика )

Quote
в конце концов переходит в настоящий срач с обоюдным поливанием какашками и припоминанием давних обид. типа "я крутой переводчик, что ты мне тут фигню какую-то показываешь, это все вкусовщина, да у тебя самого там-то и там-то было еще хуже и т.д. и т.п."

я понял, о чем ты. дримерсы в основном с антокворо ругаются. ну что тебе сказать? в последнее время, последние годы срутся все и вся. виной тому влияние интернета - выливают сюда весь негатив и неудовлетворенность (различную) из реала. плюс тролизм, любимый многими.

Quote
анимэшных же богов фансаба лучше вообще обходить стороной - они уже "сложившиеся личности", обожженные горшки - их ты уже никак их не скорректируешь, не подправишь.

а Пеликана ты тут, так сказать, защищал. у него же ЧСВ совсем зашкалило )
насчет же корректировки опять-таки человеческий фактор упомяну. у каждого свое мнение, своя школа - и они считают, что правы, зачастую не в меру своей упертости, а потому что действительно так считают. но со временем - и это очень гут - многие меняют свое восприятие.

Quote
что и ты судишь лишь по русскому, что... эм... тоже не в полной мере отображает действительность))

не-а. у анимешнегоф переводчиков с япа пруд пруди - так что все очень даже полномерно )

Quote
будущих. правка старых - по желанию.

тут даже без вариантов. было бы лучше и проще, если бы в муви-хрюке ты выступил в качестве переводчика, а не редактора. именно по этой причине одиночки и одиночествуют )


Сообщение отредактировал VJ - Суббота, 16.04.2011, 17:17
 
xaxaДата: Суббота, 16.04.2011, 17:30 | Сообщение # 1384
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
ну вот мы и ответили на главный вопрос твоего душекрика )

а, забыл еще дописать, что метод совместного перевода, по идее, должен нивелировать нехватку времени и избавить от бесперспективности... крик души был как бы с подтекстом, что, возможно, не все так безнадежно))

Quote
ну вот а ты Пеликана тут, так сказать, защищал. у него же ЧСВ совсем зашкалило )

ну, как защищаю?.. то, что переводит много, быстро и хорошо - это ему в плюс. то, что ошибки не хочет исправлять, - в минус (с другой стороны, смотря тоже какие ошибки, - если не слишком критичные, то, возможно, и не стоит заморачиваться. хотя на пару моих смысловых даже не ответил)). в общем, опять же все не так однозначно))

Quote
а вот насчет корректировки опять-таки человеческий фактор упомяну. у каждого свое мнение, своя школа - и они считают, что правы, зачастую не в меру своей упертости, а потому что действительно так считают. но со временем - и это очень гут - многие меняют свое восприятие.

про свое мнение согласен. то, что многие его меняют, - опять же спорно. далеко не все меняются в лучшую сторону))

Quote
не-а. у анимешнегоф переводчиков с япа пруд пруди - так что все очень даже полномерно )

и ты в состоянии определить, какой из переводов с япа, а какой нет, и оценить соответствующее качество?

Добавлено (16.04.2011, 17:30)
---------------------------------------------

Quote (VJ)
тут даже без вариантов. было бы лучше и проще, если бы в муви-хрюке ты выступил в качестве переводчика, а не редактора. именно по этой причине одиночки и одиночествуют )

абсолютно согласен. но, как говорится, хорошая мысля приходит опосля))
в будущем, если никто больше не возьмется за продолжение, и у меня будет свободное время и желание, так и поступлю. сейчас же было трудно предсказать, как это получится у незнакомого переводчика.
 
VJДата: Суббота, 16.04.2011, 17:52 | Сообщение # 1385
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
а, забыл еще дописать, что метод совместного перевода, по идее, должен нивелировать нехватку времени и избавить от бесперспективности... крик души был как бы с подтекстом, что, возможно, не все так безнадежно))

опять загадками говоришь )
совместный - в плане две фсг или два япониста? мы и о том и о другом речь вели )
и то же самое к безнадежности. я так понимаю, ты тут об объединении трудовых ресурсов фсг?

Quote
ну, как защищаю?.. то, что переводит много, быстро и хорошо -

так никто и не спорит )
но ЧСВ его... на всех антакворевцев вместе взятых не хватит ))

Quote
про свое мнение согласен. то, что многие его меняют, - опять же спорно. далеко не все меняются в лучшую сторону))

надо верить в людей. вот я верю, что Акира не станет дублировать Воронов, а переведет что-нить новое или запущенно-переведенное ))

Quote
и ты в состоянии определить, какой из переводов с япа, а какой нет, и оценить соответствующее качество?

я о том, что у анимешнегов переводов с япа в десятки раз больше. а на предмет оценки качества обратимся к теории вероятностей

Quote
абсолютно согласен. но, как говорится, хорошая мысля приходит опосля))

так не поздно им эту мыслю высказать - вполне могут тебе отдать проект.
 
xaxaДата: Воскресенье, 17.04.2011, 13:34 | Сообщение # 1386
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
опять загадками говоришь )
совместный - в плане две фсг или два япониста? мы и о том и о другом речь вели )
и то же самое к безнадежности. я так понимаю, ты тут об объединении трудовых ресурсов фсг?

про мою схему совместного перевода я тут как-то уже писал. про окучивание старых дорам японистами, при помощи сервисов группового перевода.
типа каждый вносит в перевод посильный вклад, разделяя непосильные объемы работы.

Quote
я о том, что у анимешнегов переводов с япа в десятки раз больше. а на предмет оценки качества обратимся к теории вероятностей

но и анимэшников, вполне возможно, во столько же раз больше, чем дорамщиков. вот они и берут как бы массой. а вот если посчитать процентное соотношение переводящих с япа у тех и у других...

Quote
так не поздно им эту мыслю высказать - вполне могут тебе отдать проект.

та не, я и так уже половину отредактил. да и не стану я отбирать чужие переводы. что они, зазря старались, что ли?

Добавлено (17.04.2011, 13:34)
---------------------------------------------
решил дать Megui еще один шанс (который по счету? ^^;). вопрос знатокам на засыпку: как в нем можно рипнуть ДВД посерийно, а не целиком?

 
VJДата: Воскресенье, 17.04.2011, 18:36 | Сообщение # 1387
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
фильтром trim(5000,6000) устанавливаешь промежуток, который нужно рипнуть.
раскадровка доступна в дабе.
 
xaxaДата: Воскресенье, 17.04.2011, 18:45 | Сообщение # 1388
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
эм... это как-то не слишком точно... на глаз, наверное, тогда можно уже конечный файл порезать в том же дабе, нет? в файрюзе мне нравилось, что он сам как-то определял границы серий и давал выбирать, что рипать...
 
VJДата: Воскресенье, 17.04.2011, 21:05 | Сообщение # 1389
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
эм... это как-то не слишком точно...

вай? с точностью до кадра всё делается.
Quote
на глаз, наверное, тогда можно уже конечный файл порезать в том же дабе, нет?

можно конечно.
 
xaxaДата: Понедельник, 18.04.2011, 00:43 | Сообщение # 1390
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
вай? с точностью до кадра всё делается.

а потому что... сейчас режу конечный файл в дабе и там довольно проблематично точно попасть в начало и конец серии, если в промежутке между ними темный экран на несколько секунд. приходится методом тыка. уже раз 10 вторую серию режу.

Пеликан перевел Акунина, я доредактировал Хрюкомувик - русский фансаб процветает ^_____@
Акира случайно не перевел Абудэку втихаря?))

 
Akira_desuДата: Понедельник, 18.04.2011, 08:34 | Сообщение # 1391
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
Нет, но у Акиры на мази все то, о чем говорили в скайпе.

Should I trade the breath of my life for freedom?
 
VJДата: Понедельник, 18.04.2011, 10:59 | Сообщение # 1392
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
а потому что... сейчас режу конечный файл в дабе и там довольно проблематично точно попасть в начало и конец серии, если в промежутке между ними темный экран на несколько секунд. приходится методом тыка. уже раз 10 вторую серию режу.

в секунде 24 кадра - как можно не попасть?))
как вариант - потерять секунду при начале серии. в концовке же можно и так и темноту захватить.
 
xaxaДата: Понедельник, 18.04.2011, 12:17 | Сообщение # 1393
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
представь себе, можно. или даб глючный, или я чего-то не понимаю в этой жизни, но вторую серию так и не удалось нормально обрезать, чтобы она точно попадала в имеющийся саб. даб почему-то упорно прилеплял остаток предыдущей серии к началу этой, хотя я его по 3 раза вырезал и на изображении его не было)) а когда он все-таки вырезался, серия получалась смещенной...
 
VJДата: Понедельник, 18.04.2011, 12:38 | Сообщение # 1394
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
даб почему-то упорно прилеплял остаток предыдущей серии

да, такой косяк встречался у меня.
поэтому проще еще раз рипнуть серию с помощью того фильтра
 
xaxaДата: Понедельник, 18.04.2011, 15:15 | Сообщение # 1395
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
не-не, совсем не проще)) проще русаб сдвинуть на несколько десятых секунды, чем день угрохать на рипование.
 
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2024