Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Модератор форума: Akira_desu  
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
xaxaДата: Среда, 02.06.2010, 18:36 | Сообщение # 946
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
DVR,
ммм...
1. где ж столько согласных переводить знатоков японского найти? получается, на серий 20 (примерно по столько в 70-80-х делали) нужно 20 переводчиков хотя бы 2 кю? и чтобы все они ещё захотели этим заниматься? нереально.
2. всего 2 переводчика - слишком мало на целый сериал. никто не захочет браться. это практически Акирин вариант. но много ли таких энтузиастов, готовых переводить старые сериалы в одиночку или вдвоём?
да и вообще как-то некорректно сравнивать в англоязычными фансабберами и нашими. у них переводчиков с оригинала в разы больше. у нас же переводчиком может стать любой, знающий только школьный английский.

Quote (DVR)
Ради интереса сходил вчера по ссылке,

если ты про http://notabenoid.com/, то я его приводил в качестве примера. я вообще без понятия какие там функции и что там. но знаю, что сайты такого типа есть и довольно продвинутые - и с чатами, и со всевозможными пометками и прочим (ещё для примера http://m.habrahabr.ru/post/61755/ надо разбираться и искать самый нормальный).

Quote (DVR)
Кстати, недавно заходил на Альянс посмотреть перевод на Хирурга Пон Дар Хи... У них в ветке девиз: "лучше хоть как, чем никак". После этого меня шутить на эту тему не тянет... :(
Мне кажется когда-то был девиз "мы не профи, но тянемся к их уровню", а сейчас вектор направлен вниз.

не сваливай всё в одну кучу. я не говорю про сериалы/фильмы, у которых есть ансаб. если перевод с английского, то переводчик просто обязан делать его максимально хорошим. если не можешь перевести с оригинала, то "выезжать" приходится на русском.

Quote
Ладно, возможно я ошибаюсь. Давайте устроим тест? Берём Fried.Dragon.Fish.1993 (всего 600 титров) любимого нашего Сюндзи Иваи и кидаемся на него толпой...

у него ансаб есть...

Quote (DVR)
японцы снимают фильмы по заявкам Виджи???
http://asianmediawiki.com/Box!

ага, я тоже его видел, но не стал даже писать, т.к. он излишне драматичный, плюс Виджи не любит бокс))


Сообщение отредактировал xaxa - Среда, 02.06.2010, 18:44
 
VJДата: Четверг, 03.06.2010, 00:49 | Сообщение # 947
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
ага, я тоже его видел, но не стал даже писать, т.к. он излишне драматичный, плюс Виджи не любит бокс))

угу, бокс мне интересен меньше, но все равно и такая тематика интересна, тем более там актеры неплохи заняты. а насчет драматичности... тут дело в том, что ее показать достойно сложно - все зачастую скатывается в сопли и пафос. другое дело комедия - ее пафос нисколько не испортит. ну а если взять самый популярный жанр спортивных фильмов - гамбаре - то по качеству они могут и уступить более драматичным собратьям, если у последних их главные атрибуты, о коих сказано выше, будут в достойном разливе.
 
DVRДата: Четверг, 03.06.2010, 02:43 | Сообщение # 948
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Я речь веду о принципах. Какая тут разница есть ансаб или нет? Все переводы (и ансабберские, и с ансаба, и с оригинала) подчиняются общим правилам. Не могу уловить, как отсутствие ансаба и перевод с японского, что-то кардинально в этом изменит... Ведь можно и промтом нафигачить (лишь бы япсабы были).

Драконфиш выбрал потому что:
1. маленький
2. переводом его не испортить
3. мне тоже любопытно поучаствовать или хотя бы осмысленно понаблюдать :)

Добавлено (03.06.2010, 02:43)
---------------------------------------------
О, идея!
Перевод надо разделять по ролям! Девочки переводят слова девочек, мальчики мальчиков! :)

 
VJДата: Четверг, 03.06.2010, 10:54 | Сообщение # 949
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
На святое покусились, на Сюндзи?! Ну ничего, я всё отредактю на свой вкус )
 
xaxaДата: Четверг, 03.06.2010, 23:02 | Сообщение # 950
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
DVR,
всё довольно просто. перевод с оригинала - это более высокий уровень перевода, т.к. более точный и приближённый к изначальному смыслу. если человек переводит с оригинала, то он уже обладает большими знаниями и в языке, и в понимании культуры, что и отражается в переводе. очень часто бывает, что переводя с английского, не понимая языка оригинала, переводчик не может понять и соответственно адекватно перевести, что же вообще имелось ввиду. в переводе ведь главное - точная передача смысла (не путать с дословностью, конечно).

ох, это я к чему?.. и при чём тут ансаб вообще? эм, я не о том, собственно, что перевод с оригинала - это тру, а всё остальное - отстой. дело даже не в этом. тут же проблема вот в чём - у старых сериалов НЕТ НИ АНСАБА, НИ ЯПСАБА. и не будет. т.е. тут даже речи не идёт о каких-то гипотетических промтовских переводах (которые с японского в принципе невозможны) или переводе с английского. тут просто НЕТ ВЫБОРА, КАК ПЕРЕВОДИТЬ. в этом-то и есть смысл фразы "или так, или никак". тут не стоит выбор между красивым переводом с ансаба или "промтовским" с япсаба, или с ансаба и сверкой с оригинала... единственный вариант - это перевод со звука. всё. остальное можно даже не обсуждать. дискутировать можно только на тему "как лучше организоавть такой перевод" и "что можно сделать, чтобы такое вообще было возможно". о качестве же можно говорить только после того, как такой перевод увидит свет. к тому же я сразу говорил, что в таком проекте не лишней будет любая помощь. в том числе и редакторов. я не спорю, что отредактированный _любой перевод_ лучше неотредактированного. я лишь говорю, что задачу полировки перевода нужно возлагать уже на других людей, а не на тех же переводчиков, чтобы максимально их разгрузить.

как распределять роли переводчиков и прочее - это уже детали. главное, чтобы вообще кто-то на это согласился, и народ захотел участвовать. без людей и желания, понятное дело, и говорить не о чем))

насчёт пробного перевода... мне кажется, если будет ансаб, то и смысл теряется. тест должен быть максимально приближённым к предстоящему проекту, т.е. никаких вспомогательных средств в виде ансаба или япсаба. единственное, чтобы для пробного заезда не искать таймингера, можно попробовать найти какой-нибудь фильм или серию сериала, у которого есть субтитры на каком-нибудь "непонятном" языке, и взять тайм оттуда.

вообще же... я просто высказывал идею вслух... но, как мне кажется, время для её реализации ещё не пришло. сейчас я просто пока не вижу никаких "веяний" и движений в этом направлении. возможно сначала нужно "подготовить" народ (ну, популяризировать там старые сериалы, продвигать идею в массы) или чтобы народ сам был готов (подучил ещё яп, например, или повылазил из своих песочниц-окопов)... в общем, через какой годик, может, и стоит вернуться к этой теме...

Добавлено (03.06.2010, 23:02)
---------------------------------------------
Эри Фукацу сыграет в следующем фильме Коки Митани! название Suteki na Kanashibari, премьера намечена на осень 2011. среди звёздного актёрского состава замечены такие личности как Toshiyuki Nishida, Yuko Takeuchi, Kiichi Nakai, Hiroshi Abe, и Tadanobu Asano!

подробнее можно почитать тут.

Сообщение отредактировал xaxa - Четверг, 03.06.2010, 23:03
 
DVRДата: Пятница, 04.06.2010, 08:38 | Сообщение # 951
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (VJ)
На святое покусились, на Сюндзи?!

А ты ещё не смотрел? Там ранний телефильм. Ничего особливого...
Вот буду бездельничать на работе и одной левой набросаю... :)

xaxa, всё, вот теперь и тупому понятно. :)

Quote (xaxa)
единственный вариант - это перевод со звука.

У японцев реально всё так запущено, что нельзя найти dvd c япсабом? Пусть хотя бы на вторичном рынке. Потому что например, корейцы практически всегда помещают на свои dvd корейские сабы. И то что ансабберы их переводят на слух и делают плохой тайминг - обусловлено исключительно спешкой.

Добавлено (04.06.2010, 08:38)
---------------------------------------------
Смотрите какой ресурс "китайцы" намутили:
http://chinafilm.tv/
Описание:
http://habrahabr.ru/blogs/startup/76081/#habracut
Имхо, если говорить об идее хаха, то надо к ним в долю идти...

 
VJДата: Пятница, 04.06.2010, 10:59 | Сообщение # 952
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
те, кто могут переводить, со звука японского, заняты другими делами, которые приносят им денюжку. есть в дорамном фансабе пара человек, кои все же находят время и на хобби, но таковых лишь парочка и они еще те слоупоки - видимо, из-за нехватки времени.
 
xaxaДата: Пятница, 04.06.2010, 14:29 | Сообщение # 953
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (DVR)
У японцев реально всё так запущено, что нельзя найти dvd c япсабом? Пусть хотя бы на вторичном рынке. Потому что например, корейцы практически всегда помещают на свои dvd корейские сабы. И то что ансабберы их переводят на слух и делают плохой тайминг - обусловлено исключительно спешкой.

походу, да(( я пока вообще не встречал дорамные ДВД с сабами. не, бывают, конечно, но их очень мало. и то япсабы (об ансабе и речи нет) могут быть только к относительно новым сериалам (девяностые-нулевые), а к старым - нема. на аддиктах же можно посмотреть список япсабов http://www.d-addicts.com/forum/subtitles.php#Japanese Причём во всех случаях есть и ансаб, так что нет смысла заморачиваться.

Quote (DVR)
Смотрите какой ресурс "китайцы" намутили:
http://chinafilm.tv/

ага, хороший проект. в сообществе проскакивала инфа по ним.

Quote (VJ)
те, кто могут переводить, со звука японского, заняты другими делами, которые приносят им денюжку. есть в дорамном фансабе пара человек, кои все же находят время и на хобби, но таковых лишь парочка и они еще те слоупоки - видимо, из-за нехватки времени.

да, проблема кадров - самая насущная((


Сообщение отредактировал xaxa - Пятница, 04.06.2010, 14:29
 
Akira_desuДата: Пятница, 04.06.2010, 23:12 | Сообщение # 954
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
Я снова в интернете, но сейчас голова не варит. Завтра скажу по поводу идеи.

Should I trade the breath of my life for freedom?
 
xaxaДата: Воскресенье, 06.06.2010, 14:06 | Сообщение # 955
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
а вообще для начала неплохо бы найти пару человек с быстрым интернетом и мощными компьютерами, которые бы занимались рипованием и распространением старых сериалов. глядишь, ансабберы бы быстрее за них взялись, и тогда вообще не пришлось бы голову ломать над переводом))
вот, например, как в моей последней раздаче на аддиктах Hiatari Ryoko! высказали возможность такого перевода.
 
Akira_desuДата: Воскресенье, 06.06.2010, 18:00 | Сообщение # 956
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
В общем, я скептически отношусь. Но если у кого-то получится, то можно будет попробовать.

Should I trade the breath of my life for freedom?
 
xaxaДата: Среда, 09.06.2010, 14:17 | Сообщение # 957
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
кстати, на тот фестиваль японского кина я тогда так и не попал - хоть вход и был бесплатным, но почему-то по билетам, которые, конечно же, любители халявы все разобрали. зато сходил вчера на день корейского кино (показ 2-х фильмов). вот это я понимаю бесплатный вход - никаких билетов, заходи, кто хочет. показ был организован Корейским посольством, поэтому присутствовал сам посол и его свита)) раздавали также всякие книжки о Корее, брошюрки и даже значки со скрещенными флагами Кореи и Латвии)) в антракте угощали вином, чаем-плюшками-разве-что-не-потанцуем)) в общем, организация мне понравилась намного больше, чем на японском фестивале))
жаль о фильмах того же сказать не могу(( первым шёл обласканный международными критиками Mother (Madeo) режиссера Joon-ho Bong. кино вроде нормальное, но, как говорится, не зацепило. не проникся ни героями, ни атмосферой, ни режиссурой, ни темой - слепой родительской любовью... не знаю, возможно мешало Боновское смешание драмы и комедии (вернее добавление в драму комедии), которое ещё в The Host выводило меня из равновесия... хотя в Memories of Murder, который мне понравился, всего вроде было в меру.
второй фильм - Crossing. ещё один образчик фестивального кина в худшем смысле этих слов... типичная корейская слёзодавилка, усугублённая ещё и темой Северной Кореи. в Северной Корее всё очень плохо, на протяжении фильма все страдают, затем умирают. в общем, слезу давили по полной - стотонным прессом, не меньше.
я понимаю, конечно, почему в посольстве выбрали именно эти фильмы - во-первых, международно признанные, во-вторых, вполне во вкусе корейцев - куча страданий, в-третьих, темой показа были, объединяющие наши страны, такие общечеловеческие качества, как родительская любовь. но на мой взгляд, уж лучше бы они показали какие-нибудь не самые выдающиеся романтические комедии - и зрителю было бы приятней, и универсальную тему любви, объединяющую всех на земле, показали бы.
 
VJДата: Среда, 09.06.2010, 17:26 | Сообщение # 958
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote (xaxa)
угощали вином
 
xaxaДата: Среда, 09.06.2010, 19:01 | Сообщение # 959
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
ну да, какие нафиг фильмы, когда вином угощают))
 
Akira_desuДата: Среда, 09.06.2010, 22:27 | Сообщение # 960
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
Я вчера в бане был, меня тоже вином угощали. Кажется, я провел вечер лучше :)
xaxa, кстати, вот здесь можно скачать половину Robot Keiji с ансабом. Я о нем тебе рассказывал как-то.


Should I trade the breath of my life for freedom?
 
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2024