PS: Кстати, напрямую комментарий почему-то не мог оставить: "Доступ запрещен". Пришлось через i2p. Меня забанили что-ли? Вроде ни с кем еще не ругался здесь, да и комментировал 1 или 2 раза за все время.
Собственно именно из-за этого ранобе, точнее из-за длительного отсутствия как русских переводов, так и крайне не радужной ситуацией с английской версией пришлось мне самому начать изучать кандзи чтобы самому прочитать дальше. Само чтение пока не продвинулось дальше первой пары страниц одной из глав, но тщательная (и достаточно длительная) проработка только этих 2 страниц(поиск кандзи по внешнему виду с помощью ключей в словаре, поиск нечасто встречающихся нестандартных оборотов, ознакомление в целом с граматикой) уже дала определенные плоды: в японских твитерах уже многие простые и не очень фразы все чаще читаются без гуглтранслейт. Побыстрей бы уже насобирать достаточный словарный запас, чтобы вечерком на сон грядущий можно было бы почитать главу-другую, а не 1 страницу за несколько часов.
Для тех, кто ждёт. Не все понимают, что переводить с чужого языка сложно. Не все понимают разницу между "прочитать и в общем понять"("пропуская эти моменты" (с) Dammitt) и "хорошо перевести и достойно оформить". Но. Начиная со следующего года (самого его начала, точнее - с первой недели, а может и раньше) я таки буду выкладывать переводы. И "Путешествий Кино" и "Кино в школе". Надеюсь, это радостная весть. С наступающим всех, кому "Кино" нравилось. И всех, кто попал сюда случайно. :)
"текст довольно сложный"? Да бросьте! Эта серия одна из самых легких (если не самая легкая). Очень часто именно キノの旅 рекомендуют в качестве первой книги для погружения в мир японской художественной литературы. Кэйти Сигсава пишет _очень_ понятным языком, никаких адовых грамматических конструкций, многоэтажных предложений или вышедших из употребления слов. Единственное, что сложнее всего давалось - описания оружия и принципов его работы (кстати, некоторые японцы сами пишут, что пропускают эти моменты :D), но из-за этого чтение не становится сложнее.
Спасибо за перевод. Жалко что обновлений давно не было. Имхо, проект куда более достойный и интересный, чем многие из. Жаль, что его приоритетность у вас не так высока, как он того заслуживает.
Ответ: Всё, больше кормить обещаниями не позволяет совесть. Приоритетность его достаточно высока, но текст довольно сложный, потому для хорошего перевода необходимо хорошее знание японского. А со временем пока очень туго. Подписывайтесь на RSS. Как только будет время - перевод будет продолжен.
Не зря ждёте. :) На днях из отпуска вернётся человек, у которого я хочу проверить свой японский перевод. Ну а потом, надеюсь, "тележка покатится с горки".
К сожалению ссылки на оригиналы томов с 1-го по 10-й уже погибли. Остальные оригиналы только на бумаге (лишь частично сканированные). Залить куда-нибудь? Оригиналы на японском.
Для тех, кто всё ещё ждёт и надеется. У меня сейчас два очень важных проекта, которые я должен закончить к концу марта - "Голго 13" и "Класс королевы". Как только они будут закончены - всё своё время я отдам "Путешествиям Кино". У меня есть оригиналы с 1-й по 14-ю книгу "Путешествий" и все 4 части "Кино в школе". С апреля, надеюсь, я вплотную займусь ими. Уж простите, что обещанное затянулось на год. Я буду стараться.
Спасибо за перевод! Очень нравится это сериал) Я понимаю переведено на английский с японского столько же сколько вы представили на сайте в русском языке и искать английские тексты кроме тех, что здесь бесполезно? С уважением! жду продолжения!
Ответ: Существует только официальный (лицензированный на английском) перевод 1-го тома, датированный аж 2006-м годом. 2-й том вроде тоже пытались лицензировать и издать, но до сих пор он не вышел из печати (неизвестно, переведён ли). Всё остальное - переводы неофициальные. Можно поискать другие переводы на английский. Если найдёте - скажите, наш перевод на русский от этого только ускорится. Мы свой перевод не бросаем. Кстати, есть шальная мысль перевести ещё и 4 тома "Кино в школе". Но это как получится.
Огромное спасибо за перевод такой великолепной вещи!!! P.S. Вы планируете дальнейший перевод, или проект заморожен?
Ответ: Пожалуйста. Мы рады, что кому-то это интересно. :) Проект не заморожен. Просто английский перевод закончился и "бака-цуки" его слегка задвинули. Потому пришлось экстренно подгонять свой японский. Обещать могу только то, что в сентябре будет продолжение. Дальше (надеюсь) скорость перевода возрастёт. У меня уже есть с 1-го тома по 13-й оригиналы, так что 11-й том вскоре переделаю с картинками. И в конце сентября постараюсь заказать оригиналы на 3 тома "学園キノ" (Кино в школе). Оставайтесь с нами, Кино мы ни в коем случае не бросим. ^_^