Доброго времени суток!
Субтитры к первым 3-м сериям готовы и отправлены в архив! Прежде всего, хотелось бы предупредить, что в первых трёх сериях очень много игр слов, которые невозможно адекватно перевести на русский. Главным образом это всевозможные вариации со словообразованиями в вежливом стиле речи. Когда японцы хотят подчеркнуть своё уважительное отношение, в некоторых словах они добавляют вежливые приставки „о” и „го”. Но только в некоторых (таких как, например, „гохан” – еда из риса, блюдо). Комичность и абсурдность ситуаций в этих сериях достигалась тем, что управляющий в гостинице бел чересчур вежливым и добавлял эти приставки ко всему подряд, и это зачастую делало фразы непонятными, а то и двусмысленными.
Приятного посмотра!
Скачать перевод.
|