RSS
Меню
Главная » Архив субтитров » Cубтитры » Dorama / live action

Trick / Трюк
26.02.2009, 23:02

Описнаие: Всё началось с того, что Наоко уволили с работы в цирке или в каком-то парке аттракционов, где она работала фокусницей. Но напоследок бывший босс показал ей статью в газете про то, что ассистент профессора бросает вызов всем обладателям сверхъестественных способностей, всем магам и медиумам, всем гадалкам и ясновидцам, всем... короче всем шарлатанам, наводнившим, страну восходящего солнца. Вызов заключался в том, что если обладатель сверхъестественных способностей докажет, что у него они есть, то Уэда обязуется заплатить ему кругленькую сумму.

Наоко бедная девушка, миллионов не зарабатывает, поэтому и решила подзаработать немного, обдурив профессора своими фокусами. Можно даже не говорить, что такой талантливой и очаровательной фокуснице, как Ямада Наоко, не стоило труда обвести вокруг пальца простоватого профессора и что деньги были у нее уже в кармане, но не все так просто... Если уж судьба решила свести двух людей вместе, то так просто она не отстанет. Оказалось, что объявление в газете было всего лишь приманкой, и что деньги можно получить только если помочь Уэде вывести на чистую воду секту, во главе которой стоит Большая Мать (Big Mother), утверждающая, что обладает сверхъестественной силой.
(с) xaxa

Перевод: xaxa
Редактор: Akira desu

Примечание:

1 серия. 

(1) Типичный для Трюка каламбур с японскими иероглифами. Ябэ-сан перепутал иероглифы улитки (蝸牛, kagyuu) и блюда гюнабэ (牛鍋, gyuunabe). В субтитрах я заменил их на „говяжью тушёнку”, потому что так понятнее и присутствует "говядина" - один из иероглифов. 

2 серия. 

(2) Случайно разбросанные по полу надписи на листочках образовали иероглиф „Смерть” - 死. 

(3) Вместо какого-нибудь сим-салабима Наоко, делая вид, что колдует, говорит "Нагасима Сигэо", что является именем известного японского бейсболиста. http://en.wikipedia.org/wiki/Shigeo_Nagashima 

(4) Скорее всего имеется в виду Айртон Сенна, известный автогонщик Формулы-1, погибший в 1994 году. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сенна,_Айртон 

3 серия. 

(5) Детектив Киндаити - главный герой популярнийшей манги Kindaichi Case Files (金田一少年の事件簿 Kindaichi Shōnen no Jikenbo). http://en.wikipedia.org/wiki/Kindaichi_Case_Files 

(6) Сэта-кун, будучи довольно приземленным человеком, не увидел общую картину и иероглиф „смерть”, а обратил внимание на отдельные надписи. В данном случае он прочитал правую надпись, означающую „Бурый медведь”. 

(7) Опять игра слов. Ябэ-сан говорит: Bikkuri (страшная) Mother, что созвучно Biggu (большая) Mother. Я заменил на „Больную Мать”, т.к. это созвучно Большой Матери.

4 серия. 

(8) Иероглифы 公安 могут читаться как Kouan (государственная безопасность), так и Kimiyasu (Имя шефа). 

(9) Опять каламбур. Уэда говорит Zoo, в смысле „ненависть” по-японски, Наоко же думает, что он говорит о слоне, который произносится так же. Там где она переспрашивает „Индийский слон?” я заменил на зуб мудрости, чтобы хоть как-то связать беседу. 

(10) Надпись на вывеске: „Деревня Хомэго”. Иероглифы Хомэго расшифровываются как „Драгоценные девочки”. 

(11) Амуро Намиэ - популярная современная японская певица родом с Окинавы. http://ru.wikipedia.org/wiki/Амуро,_Намиэ 

(12) Тояма Кин-сан, Сукэ-сан и Каку-сан - исторические персонажи, герои сериала Мито Комон. http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_Kōmon 

5 серия.

(13) Сёкити Кина - известный окинавский музыкант. http://www.susi.ru/kina/intro.html 

(14) Минами Саори - ещё одна певица с Окинавы. http://en.wikipedia.org/wiki/Akemi_Cynthia_Paule_Uchima

6-7 серии.

Такамура Котаро – японский поэт и скульптор. http://www.susi.ru/takamura.html 

Варабимоти – японские сладости из теста и папоротника вараби. Любимая еда Уэды, которую он ест чуть ли не в каждой серии. http://ru.wikipedia.org/wiki/Вагаси 

- Там была бабочка. 
- Бабушка? 
Опять омонимы. Бабочка и мэр города в японском произносятся одинаково – Chouchou. Ябэ перепутал бабочку с мэром города и переспросил: „Столицы?” (Мияко). Исихара затем допустил ту же ошибку и переспросил то же самое. Шутка показывает насколько у них одинаковое мышление)) 

Мацудзака Кэйко – японская актриса. http://en.wikipedia.org/wiki/Keiko_Matsuzaka

8 серия.

Ясити – ещё один из персонажей Мито Комон (см. Примечание к 4-ой серии), которые всё время снятся Наоко. 

Радон – химический элемент. Радоновые ванны принимают в лечебных целях. http://www.golkom.ru/kme/17/2-577-3-1.html 
Конкурс удивительных людей проходил в оздоровительном центре, что объясняет такое количество стариков. 

Ооки Бондо – реальный японский телевизионный ведущий. http://talent.yahoo.co.jp/talent/5/m07-0018.html 

Линия Токайдо – наиболее загруженная линия Японских железных дорог. http://ru.wikipedia.org/wiki/Линия_Токайдо 
Номер мальчика состоял в том, что он назвал по порядку все станции этой линии, которых насчитывается более 20. 

Амакуса Сиро – духовный лидер восстания Симабара http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=1405 

Якусимару Хироко – японская актриса, игравшая в таких дорамах, как Kisarazu Cat’s Eye, Tiger & Dragon, Ichi Rittoru no Namida. Дальше идет шутка - Наоко специально обрубила её фамилию, как будто ослышалась, и получилось название острова Якусима (http://ru.wikipedia.org/wiki/Яку), вошедшего в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. 

Самурай Момотаро – ещё один исторический герой периода Эдо. http://en.wikipedia.org/wiki/Momotarō-zamurai 

- Может, станете наживкой? 
- Ножовкой? Это что-то вроде пилы? 
Каламбур с омонимами. В оригинале было так: 
- Может, станете приманкой? (Otori = приманка, птица) 
- Как синица, воробей или волнистый попугайчик? 

Нэкохати Эдоя – японский актёр и деятель шоу-бизнеса, известный своим талантом подражания голосам животных и насекомых.

9 серия. 

- Милости просим! 
- Просите... 
- ...милостыню? 
Опять непереводимая ига слов. 
Братья говорят „Haiji, haiji!”, что на их диалекте означает „Прошу! Прошу!”. Наоко не поняла и переспросила: „Arupusu no?” (Из Альп?). Arupusu no shoujo Haiji – это такое старое анимэ 1974 года. http://www.imdb.com/title/tt0070968/ 

- "Темничные врата"? 
- "Тёмные врата"! 

Остров Кокумон пишется как 黒門 и означает „Чёрные/тёмные врата”. Наоко, как всегда, специально ослышалась и переспросила: „Гокумон?” (獄門), что означает „Тюремные врата”. 


10 серия. 

Этиго Дзиси – народный японский танец. http://www.youtube.com/watch?v=Xcd6Qi6OCVs 

Ёсивара Эндзё – исторический фильм. http://www.imdb.com/title/tt0204750/ 

- "Здесь плетётся заговор. Будьте осторожны. 
... 
- Ты написала "плюётся заговор". 
Наоко хотела написать „Inbou ga uzumaite...”, т.е. „Плетётся заговор” (陰謀が渦巻いて), но перепутала иероглиф 渦 в слове „плетётся” с иероглифом 鍋 (набэ), означающим „горшок” или блюдо, приготовленное в котелке. 

Надпись на майке детектива Исихары -陣内 читается как „Дзиннай”. Сзади написано „Рокеры” катаканой и ещё что-то неразборчиво кандзи. Единственный кого я могу придумать – это актёр Дзиннай Таканори, у которого помимо актёрской карьеры, есть ещё музыкальная – у него своя группа „Рокеры”.

Скачать субтитры
Размер: 133.8 Kb
Категория: Dorama / live action | Добавил: Akira_desu
Просмотров: 4782 | Загрузок: 551 | Теги: Дорама, Trick, Субтитры | Рейтинг: 0.0/0 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Войти на сайт

Поиск
Media network
Статистика
Rambler's Top100
bigmir)net TOP 100

Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.      
При использовании материала с сайта, прямая ссылка на сайт обязательно.       Aragami Fansubs © 2007-2024