Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Модератор форума: Akira_desu  
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
xaxaДата: Среда, 13.01.2010, 22:44 | Сообщение # 571
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
16 слов за 1.36 (!) сек. не ошибка переводчиков, не опечатка.

это ужасно. в моём топе смертных грехов переводчиков выход фраз за рамки тайминга на втором месте)) на первом - неправильный перевод, а третье делят - оформление, мешающее чтению субтитров, и всякие корявые фразы с ошибками в русском))
 
VJДата: Среда, 13.01.2010, 23:13 | Сообщение # 572
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
я бы еще добавил Вы с большой буквы и непонятные воскл. знаки в конце предложений - в основном перетянутые из ансаба. бывает, что человек специально шепотом говорит, но воскл. все равно стоит )
 
mishunjaДата: Среда, 13.01.2010, 23:45 | Сообщение # 573
Посетитель
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Кто-нибудь, подскажите пожалуйста в какой программе проше поправить тайминг?
 
fedorДата: Четверг, 14.01.2010, 01:17 | Сообщение # 574
Aragami 課長
Группа: Администраторы
Сообщений: 534
Статус: Offline
Quote (mishunja)
подскажите пожалуйста в какой программе проше поправить тайминг?
Aegisub.
 
xaxaДата: Четверг, 14.01.2010, 16:50 | Сообщение # 575
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
бывает, что человек специально шепотом говорит, но воскл. все равно стоит )

а если он шёпотом шипит, как быть?))

Quote (mishunja)
Кто-нибудь, подскажите пожалуйста в какой программе проше поправить тайминг?

знаю только dsrt. вроде нормально.

посмотрел The Beast to Die с Юсаку Мацудой... совсем не понравился(( режиссёр явно на чём-то тяжёлом сидел, когда его снимал. получилась какая-то непонятная арт-хаусная заумь в худшем смысле этого понятия. чего-то набуровил, набуровил, а что сказать-то всем этим хотел - поди разберись... бред сумасшедшего о бреде сумасшедшего.
глянул на другие работы Тору Муракавы и обнаружил, что он довольно часто снимал Юсаку. The Resurrection of the Golden Wolf, Shokei yugi... снимал эпизоды также для Detective Story и Abunai Deka...
вот The Resurrection of the Golden Wolf, кстати, весьма похож на The Beast to Die, но выглядит намного приличней.

а ещё красотки ( Yu Aoi (24), Yuko Takeuchi (29), Lena Tanaka (29), Yukie Nakama (30), Kyoka Suzuki (41), and Ryoko Hirosue (29)) из рекламы шампуня Tsubaki снимуться в фильме Flowers © http://www.tokyograph.com/news/id-5679

Сообщение отредактировал xaxa - Четверг, 14.01.2010, 17:05
 
VJДата: Четверг, 14.01.2010, 17:17 | Сообщение # 576
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
я тут посмотрел фильм о пяти-шести девушках от режиссера Su-ki-da. поначалу еще смотрелось (первые 20 минут реально мог перевести на слух. кроме слова "шампунь"), а потом каким-то феминизмом отдавать стал. все почему-то стали разгуливать (в основном дома) в нижнем белье. странно смотрелось, ибо верх для удобства половина бы, да сняла.
ну а вообще состав действительно приятный. надеюсь, Ю Аой веса наберет немного или хотя бы плечи оголят не будет )
 
xaxaДата: Четверг, 14.01.2010, 23:46 | Сообщение # 577
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
ибо верх для удобства половина бы, да сняла.

а, понятно тогда, почему он тебе не понравился))
 
VJДата: Пятница, 15.01.2010, 02:44 | Сообщение # 578
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote (xaxa)
а, понятно тогда, почему он тебе не понравился))

ага, не увидел их единичек и расстроился )

Добавлено (15.01.2010, 01:45)
---------------------------------------------
забыл дописать насчет "14-летней". я, конечно, понимаю, что мама мальчика - главный отрицательный персонаж, но это еще не повод брать на эту роль такую крокодильшу - слишком явственно видится эта причина.

Добавлено (15.01.2010, 02:44)
---------------------------------------------
xaxa,
я тут провел кое-какие исследования и пришел к выводу, что перевод Бокучу надо нафик переделывать. подсчитал кол-во "это" (включая поэтому, этот, этой и пр). так вот если сравнить его с таким же по объему текста Superstar, то соотношение будет ровно 100 на 40. так. если считать, учитывая кол-во слов, то 86 к 39. уже лучше.

Сообщение отредактировал VJ - Пятница, 15.01.2010, 13:21
 
DVRДата: Пятница, 15.01.2010, 12:36 | Сообщение # 579
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
А я тут почти долетел до Гонолулу, но пришлось вернуться обратно. :) Фильм happy flight понравился. Снят красиво. Все стандарты соблюдены. Вот ещё бы другую актрису на главную роль и было бы вообще супер... Всё равно рекомендую.

Добавлено (15.01.2010, 12:36)
---------------------------------------------
Жесть-то какая... Я в прошлом году купил корейский боксет "Хирурга Пон Дар Хи" баксов за 70 кажется, а японская версия стоит, только не падайте, 372 доллара. Я вполне допускаю, что там в комплекте ещё и шприц с лазиксом, но всё равно японцы меня поражают...

 
xaxaДата: Пятница, 15.01.2010, 13:38 | Сообщение # 580
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
я тут провел кое-какие исследования и пришел к выводу, что перевод Бокучу надо нафик переделывать.

you must be kidding, right?

Quote (DVR)
а японская версия стоит

это забота о собственном производителе и противостояние корейской волне))
 
VJДата: Пятница, 15.01.2010, 14:01 | Сообщение # 581
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote (xaxa)
you must be kidding, right?

как знать. я, кстати, и твои переводы на "это" пробил.
 
DVRДата: Пятница, 15.01.2010, 16:23 | Сообщение # 582
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (xaxa)
и противостояние корейской волне

У них и японские сериалы так стоят. Была как-то статья о каком-то совещании, где японцы думали, почему корейцы от импорта сериалов зарабатывают больше чем на внутреннем рынке и никак не могли этого понять. "Евреи, не жалейте заварки!!!"

Посмотрел я Take-off, кратко говоря, худший из корейских спортивных фильмов. Я вообще не поклонник этих фильмов типа основанных "на жизни", но то что дойдёт уже до такого, даже я не ожидал... Виджи, оставь этот фильм девочкам, там снялся чувак из популярного бойз-бэнда.

 
Akira_desuДата: Пятница, 15.01.2010, 16:49 | Сообщение # 583
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
А я собрал себе для личных целей двд Халфуэй.


Should I trade the breath of my life for freedom?
 
xaxaДата: Пятница, 15.01.2010, 17:18 | Сообщение # 584
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (Akira_desu)
А я собрал себе для личных целей двд Халфуэй.

хмм... это реально так переводится? т.е. что-то среднее между "езжай" и "не езжай"? разве нет какой-нибудь утвердительной/побудительной частицы -на?


Сообщение отредактировал xaxa - Пятница, 15.01.2010, 17:19
 
Akira_desuДата: Пятница, 15.01.2010, 17:24 | Сообщение # 585
Отаку
Группа: Aragami
Сообщений: 442
Статус: Offline
Есть такая отрицательная :) Она присоединяется к инфинитивам (знаменитое щимпайсуру на). А икэ - повелительное наклонение "идти". Ну плюс я в бложиках увидел как японец умиляется дуализму слова "икэна". А там - кто его знает.
Я все равно второй раз двд не реавторю - заманался так, что теперь никогда и ни разу.


Should I trade the breath of my life for freedom?
 
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2024